Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
die ins Schloss gezogen, aber unversperrte Türe
Italian translation:
la porta (dell\'abitazione), che era stata chiusa, ma non a chiave
Added to glossary by
Lisa Bachhuber
Oct 13, 2010 08:30
13 yrs ago
1 viewer *
German term
die ins Schloss gezogen, aber unversperrte Türe
German to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
in einer Anklageschrift wird beschrieben, wie die Angeschuldigte in eine Wohnung einzubrechen versucht hat:
"Die Angeschuldigte öffnete die ins Schloss gezogene, aber unversperrte Wohnungstür mittels eines Werkzeugs"
Mein eigener Vorschlag:
L'imputata apriva con uno strumento la porta dell'appartamento che era stata chiusa senza mandate di chiave
Was meint Ihr, ist das ok so?
"Die Angeschuldigte öffnete die ins Schloss gezogene, aber unversperrte Wohnungstür mittels eines Werkzeugs"
Mein eigener Vorschlag:
L'imputata apriva con uno strumento la porta dell'appartamento che era stata chiusa senza mandate di chiave
Was meint Ihr, ist das ok so?
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | la porta (dell'abitazione), che era stata chiusa ma non a c | Sabine Wimmer |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
la porta (dell'abitazione), che era stata chiusa ma non a c
Gerne, hier also noch mal als Antwort.
Servendosi di un attrezzo, l'accusata aprì la porta dell'abitazione, che era stata chiusa ma non a chiave.
Liebe Grüße
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-10-13 10:30:42 GMT)
--------------------------------------------------
ups, das "a chiave" hatte wohl nicht mehr in die Zeile gepaßt...
daher ist es abgeschnitten...
Servendosi di un attrezzo, l'accusata aprì la porta dell'abitazione, che era stata chiusa ma non a chiave.
Liebe Grüße
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-10-13 10:30:42 GMT)
--------------------------------------------------
ups, das "a chiave" hatte wohl nicht mehr in die Zeile gepaßt...
daher ist es abgeschnitten...
Note from asker:
Vielen Dank Sabine!!!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "nochmals Danke an Dich und an alle, die sich an der Lösung beteiligt haben!!!!!"
Reference comments
34 mins
Reference:
io direi così, vedi un po' se ti piace
Servendosi di un attrezzo, l'accusata aprì la porta dell'abitazione, che non era stata chiusa a chiave
Note from asker:
Grazie! Ci penso un po'...preferirei in un testo giuridico stare più vicina al testo, quindi tradurre anche il "ins Schloss gezogene", ma in effetti quello che dici tu è il "succo del discorso".. ;-) |
Danke, Sabine (ich weiß nicht, wie ich in proz.com direkt auf Deine Zustimmung antworten kann...kenn mich da immer noch nicht so wirklich damit aus...)! Ja, genau das wollte ich noch mit in die Übersetzung reinbringen.... |
Vielen Dank nochmals für Deine Hilfe!!! |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Sabine Wimmer
: Mit Paola, aber ich würde noch etwas genauer spezifizieren: Servendosi di un attrezzo, l'accusata aprì la porta dell'abitazione, che era stata chiusa ma non a chiave
16 mins
|
sì, Sabine, hai ragione tu // metti una risposta
|
|
agree |
dtl
: ... che era chiusa, ma non a chiave
31 mins
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: ciao Paolabbbella :-)
1 hr
|
ciao Patatinaflo
|
Something went wrong...