Glossary entry

German term or phrase:

die ins Schloss gezogen, aber unversperrte Türe

Italian translation:

la porta (dell\'abitazione), che era stata chiusa, ma non a chiave

Added to glossary by Lisa Bachhuber
Oct 13, 2010 08:30
13 yrs ago
1 viewer *
German term

die ins Schloss gezogen, aber unversperrte Türe

German to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters
in einer Anklageschrift wird beschrieben, wie die Angeschuldigte in eine Wohnung einzubrechen versucht hat:

"Die Angeschuldigte öffnete die ins Schloss gezogene, aber unversperrte Wohnungstür mittels eines Werkzeugs"

Mein eigener Vorschlag:
L'imputata apriva con uno strumento la porta dell'appartamento che era stata chiusa senza mandate di chiave

Was meint Ihr, ist das ok so?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

la porta (dell'abitazione), che era stata chiusa ma non a c

Gerne, hier also noch mal als Antwort.

Servendosi di un attrezzo, l'accusata aprì la porta dell'abitazione, che era stata chiusa ma non a chiave.

Liebe Grüße

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-10-13 10:30:42 GMT)
--------------------------------------------------

ups, das "a chiave" hatte wohl nicht mehr in die Zeile gepaßt...
daher ist es abgeschnitten...
Note from asker:
Vielen Dank Sabine!!!!
Peer comment(s):

agree Paola Manfreda : chiusa, ma non a chiave
5 mins
agree AdamiAkaPataflo : con Paola :-)
18 mins
agree Sara Negro
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "nochmals Danke an Dich und an alle, die sich an der Lösung beteiligt haben!!!!!"

Reference comments

34 mins
Reference:

io direi così, vedi un po' se ti piace

Servendosi di un attrezzo, l'accusata aprì la porta dell'abitazione, che non era stata chiusa a chiave
Note from asker:
Grazie! Ci penso un po'...preferirei in un testo giuridico stare più vicina al testo, quindi tradurre anche il "ins Schloss gezogene", ma in effetti quello che dici tu è il "succo del discorso".. ;-)
Danke, Sabine (ich weiß nicht, wie ich in proz.com direkt auf Deine Zustimmung antworten kann...kenn mich da immer noch nicht so wirklich damit aus...)! Ja, genau das wollte ich noch mit in die Übersetzung reinbringen....
Vielen Dank nochmals für Deine Hilfe!!!
Peer comments on this reference comment:

agree Sabine Wimmer : Mit Paola, aber ich würde noch etwas genauer spezifizieren: Servendosi di un attrezzo, l'accusata aprì la porta dell'abitazione, che era stata chiusa ma non a chiave
16 mins
sì, Sabine, hai ragione tu // metti una risposta
agree dtl : ... che era chiusa, ma non a chiave
31 mins
agree AdamiAkaPataflo : ciao Paolabbbella :-)
1 hr
ciao Patatinaflo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search