Jun 20, 2011 11:52
12 yrs ago
English term

Brother

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Employé comme sujet, à la 3e personne.

So Brother joined me, up on the hills. (...) But Brother watched them and chewed a straw. (...) “We have no lambs for your comrades,” Brother said.

Le texte, raconté par un narrateur à la 1e personne, fait alterner "Brother" et "my brother". Le narrateur parle de son frère, son aîné d'un an, avec un certain respect, et nous sommes au début du XXe siècle.
"Frangin" ou "frérot" ne me semblent donc guère convenir.

Toutes les suggestions sont les bienvenues !
Proposed translations (French)
4 +5 mon frère
3 +2 Grand frère
5 Frère
3 +1 Frère
Change log

Jun 20, 2011 12:04: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "Brother (voir contexte)" to "Brother "

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Anne-Marie Laliberté (X) Jun 20, 2011:
Frère et mon frère Dans la nouvelle, Brother avec la majuscule est utilisé dans les moments forts où le frère prend une autre dimension aux yeux de son cadet. Dans les moments plus anodins ou quotidiens, ou lorsque le grand frère manisfeste sa simple humanité, l'auteur utilise ''mon frère'' tout simplement. C'est Frère qui est investi de la charge de la famille mais c'est son frère qui se met à bêler comme un mouton, etc. Je pense que l'emploi de la majuscule est voulu et utilisé pour symboliser ce changement de rapport. Il faut donc tenter d'en rendre compte dans la traduction.
JulieM (asker) Jun 20, 2011:
compléments d'info Le récit se passe en Bulgarie, au début du XXe siècle, mais l'auteur vit aux Etats-Unis.
Le narrateur a plus de 70 ans, mais parle de sa jeunesse avec son frère.
"Mon frère" me semble effectivement le plus naturel, mais j'aimerais pouvoir marquer la différence entre "Brother" et "my brother". Et "mon Frère" avec cap me semble pour le coup marquer excessivement le respect.
C'est un peu la quadrature du cercle... :)
jmleger Jun 20, 2011:
C'est une expression typiquement américaine même si elle est passée de mode. Les membres d'une fratrie s'appelaient brother et sister entre eux. Les parents les appelaient également brother ou sister, selon le cas. C’était une pratique liée au monde rural.

Proposed translations

+5
3 mins
English term (edited): brother (voir contexte)
Selected

mon frère

Je dirais simplement "mon frère", sans chercher à tout prix à éviter les répétitions qui sont tout aussi présentes dans le texte source.
Peer comment(s):

agree C. Tougas
11 mins
agree Alrx : « mon frère » + son prénom. Je pense que le prénom ou l'expression seul(e) n'est pas suffisant. En combinant les 2, et avec les répétitions, on recrée efficacement le côté admiratif puéril « XXX, c'est mon frère à moi ». // Quel est l'âge du narrateur ?
12 mins
agree Catherine Bielarz (X) : mon Frère, pour garder la majuscule du texte original qui ajoute à l'idée de respect
14 mins
agree Mathilde Burgart
17 mins
agree GILLES MEUNIER
19 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 mins
English term (edited): brother (voir contexte)

Frère

Il arrive de dire 'Père' de manière respectueuse et soutenue, alors pourquoi pas Frère.
Sinon, on peut aussi envisager 'Mon aîné"
Peer comment(s):

agree piazza d
5 hrs
Something went wrong...
+2
14 mins

Grand frère

Pourquoi pas ?
Peer comment(s):

agree Mehdi Caps
2 hrs
agree Layla de Chabot
1 day 6 hrs
Something went wrong...
32 mins

Frère

J'utiliserai Frère, non accompagné du pronom possessif et en gardant la majuscule comme dans le texte original pour montrer l'idée de respect.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search