Aug 2, 2011 13:52
12 yrs ago
Dutch term

oude spoorwegbedding en Durmedijk

Dutch to English Marketing Tourism & Travel
Het komt van een toeristische folder en staat in de tabel bij "bezienswaardigheden". Ik weet wel wat ze elk zijn maar heb geen idee hoe ze te vertalen/omschrijven. Bij Durmedijk dacht ik aan dyke of the Durme river maar die constructie is niet gebruikelijk. Alle hulp is welkom! :)
Change log

Aug 2, 2011 13:55: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

Barend van Zadelhoff Aug 2, 2011:
here is an option for 'spoorwegbedding':

http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/real_estate/40239...
Barend van Zadelhoff Aug 2, 2011:
It would seem to me "Durmedijk" is a proper name so you don't need to, and should not, translate that one. It's just the name of a road, which happens to be located on a 'dijk'

TEMSE. Sinds kort remmen ribbelstroken het fietsverkeer op de Durmedijk in Temse en Hamme.


http://www.waaslandkrant.be/nieuws/13737-groen-temse-wil-ver...
writeaway Aug 2, 2011:
please re-post this as 2 separate questions spoorwegbedding is one term and the Durmedijk is another.
They are not related, other than they are both located in Belgium.
2.3 One term is allowed per question. Including multiple terms for translation in a single KudoZ posting interferes with the process of generating glossary entries.
http://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=kudoz_a...

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

old railway path and Durmedijk

see discussion
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X) : but 'railway track' is better.
5 mins
Dank je wel, Tina. Misschien heb je gelijk maar ik vond 'path' iets aantrekkelijks hebben en Sindy (zie kudoz-link) wees me erop dat het heel veel hits heeft, ook op co.uk, dus het wordt wel gebruikt
neutral writeaway : it's not a railway path. it's the railway beds but the tracks have been removed. they are now used as cycle paths. this all easily findable and not really a difficult (ie pro level) question/a railway path is alongside the railway.
15 mins
I know, writeaway, but it doesn't necessarily need to be translated 'literally'. / try co.uk, many examples, and the adjective 'old' changes things
agree sindy cremer : but I prefer railway bed... (rather than 'bedding' as I suggested in that link btw!)...
1 hr
Thank you, Sindy. So now we have 'bed', 'path', 'track', ... :-) To me 'bed' sounds a bit 'technical' in this context, which I associate with following a route.
agree Tiux : In this context both "track" and "path" sound good; "path" however, has more of a romantic tint to it.
5 hrs
Thank you, Tiiu. Well, that makes two of us. That's how it sounds to me as well.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks interesting discussion :)"
14 mins

Disused railway line

Disused railway line or former railway track.

I think dam beside the river Durme or the river Durme's dam might be more user friendly.

I dont know for certain if the Durme is a river or a canal.
Peer comment(s):

neutral writeaway : I was just about to squash this-it's 2 separate terms. Both easily findable and both 100% Belgian in this context.
1 min
Something went wrong...
41 mins

old railroad/ train track. Durme levee

Zelfs als de rails er niet meer liggen wordt er toch track gezegd.
Hoe formeel is de tekst. Train is informeler.
Levee hoor ik meer gebruikt worden waar ik woon.
Dyke minder. Het is ook meteen duidelijk dat het om water gaat . Je hoeft dan niet rivier te gebruiken.

Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

"old railway bed"

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search