Glossary entry

Spanish term or phrase:

Las piedras tienen en sí y para sí formas abstractas

English translation:

stones, by their very nature, are comprised of abstract forms

Added to glossary by Jenni Lukac (X)
Aug 11, 2011 13:06
12 yrs ago
Spanish term

Las piedras tienen en sí y para sí formas abstractas

Spanish to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Exhibition catalogue, art criticism, collecting
Context:

Cuando era pequeña coleccionaba estos restos. Así fue cómo conseguí formar una maravillosa colección de piedras. Más tarde, en mis viajes a través de Sudamérica, iba con mi marido a las minas y me traía piedras. Mi camino hacia el arte abstracto pasa a través de las piedras. La naturaleza es abstracta. Las piedras tienen en sí y para sí formas abstractas. En una colección de piedras se aprende a reconocer formas. La aguamarina, por ejemplo, es diferente del cuarzo rosa.

From a quote by an art collector explaining why she collects.

I understand the basic meaning, but the "en sí y para sí" has got me thinking. I at least want to maintain the emphasis that the phrase gives to this idea of stones being intrinsically abstract (I think that's what she wants to say).

How would you put this "en sí y para sí"?

UK Eng
Thanks for your help in advance.
Change log

Aug 25, 2011 06:58: Jenni Lukac (X) Created KOG entry

Proposed translations

+6
7 mins
Selected

stones, by their very nature, are comprised of abstract forms

An option.
Peer comment(s):

agree Isamar : I like the flow you've given it!
52 mins
Thanks very much. Hope all is well!
agree Thayenga : Well phrased. Couldn't have said it any better. :)
1 hr
Cheers and thanks, Thayenga.
agree philgoddard : You don't really need to say "comprised of" - they ARE abstract forms.
2 hrs
Thanks Phil. I almost left it out, but then I thought the speaker might be intrigued by the juxtaposition of forms contained within some rocks. But if it doesn't fit her work, it could certainly be taken out.
agree Richard Hill
2 hrs
Greetings and thanks, Rich.
agree Evans (X) : I would leave out "comprised of" too.
3 hrs
Cheers and thanks, Gilla. I appreciate the feedback. I hope all is well.
agree James A. Walsh : I was going to vote neutral because “La naturaleza es abstracta” is just before; but on 2nd thoughts, I think this would work nicely with a connector: “Nature is abstract. So/And stones, by their very nature...” Would also drop "comprised of". Good 1 ;-)
3 hrs
Thanks for the vote and (as always) for the good comments, James.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
12 mins

Stones are intrinsically and irreducibly abstract.

"Para sí" would literally man "for themselves," but such a notion and translation make no sense here. Instead, the whole phrase "en sí y para sí" strikes me as simply emphasizing the abstract nature of the stones.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-08-11 13:31:14 GMT)
--------------------------------------------------

Typo in explanation:

"Para sí" would literally mEan...
Peer comment(s):

agree philgoddard : This is good.
2 hrs
Thank you, Phil!
agree Evans (X) : or just "intrinsically" by itself.
2 hrs
Thank you, Gilla. Although I would say that "intrinsically and irreducibly" seems best to reflect the emphasis of "en si y para si."
agree Eileen Banks : :)
3 hrs
Thank you, Eileen.
Something went wrong...
+3
31 mins

The stones are abstract forms in and of themselves.

This is probably how I'd say it myself if I was looking to express this idea.
Example sentence:

"I approach all of my sculpture as pure forms in and of themselves in the hope that they may elicit a tactile response."

"it showcases mediums of communication, ie: screens, computers, paper, books, mp3s, human bodies, etc, as art forms in and of themselves."

Peer comment(s):

agree franglish : no need to look further :)
3 hrs
thank you, franglish!
agree JH Trads : I was going to answer using 'in and of themselves', could not agree more
6 hrs
thank you, Hugo!
agree Altogringo : Dead on the phrase.
1 day 14 hrs
cheers, Alto!
Something went wrong...
18 hrs

Stones have abstract forms, in and of themselves

I agree with eliminating the article. "The stones" would seem to mean some particular stones. I would prefer "have abstract forms" instead of "are abstract forms" for, though the translation does not have to be literal, the original text is clearly saying "tienen" when in Spanish it would also make sense "son", and there is a difference between being a form and having a form.
Something went wrong...

Reference comments

8 mins
Reference:

Jean-Paul Sartre

Jean-Paul Sartre talked about two types of being: "being-for-itself" and "being-in-itself". I hope this may help someone formulate a suitable answer.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search