This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 21, 2011 21:57
12 yrs ago
7 viewers *
English term
Turnaround
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
Immigration
From an immigration point of view he is classed as a turnaround under section 117 of the Immigration Act. This means that upon his release from prison Immigration NZ will arrange for his departure from NZ.
Osoba odbywa obecnie kare pozbawienia wolnosci w NZ. Czy istnieje w jezyku polskim odpowiednik takiego statusu emigracyjnego. Bardzo prosze o pomoc
Osoba odbywa obecnie kare pozbawienia wolnosci w NZ. Czy istnieje w jezyku polskim odpowiednik takiego statusu emigracyjnego. Bardzo prosze o pomoc
Proposed translations
(Polish)
4 | osoba niewpuszczona na terytorium Nowej Zelandii | Polangmar |
4 -1 | zawrócenie | Gwidon Naskrent |
Proposed translations
-1
7 hrs
zawrócenie
Jak w dyskusji.
Peer comment(s):
disagree |
Natalia Nieć
: tu nie chodzi o czynność, tylko o rzeczownik
9 mins
|
no to osoba zawrócona, co za problem?
|
|
neutral |
Polangmar
: Jest problem, bo taki termin nie istnieje: http://tinyurl.com/3z33kso . Poza tym jest to zbyt potoczne określenie w tym oficjalnym kontekście.
1 day 18 hrs
|
2 days 1 hr
osoba niewpuszczona na terytorium Nowej Zelandii
osoba bez prawa przebywania na terytorium Nowej Zelandii
http://tinyurl.com/3op3otn
Oczywiście, mówimy o czysto formalnym statusie, bo de facto ta osoba została wpuszczona i przebywa na terytorium NZ. Żeby uniknąć dwuznaczności, dodałbym oryginalny termin w nawiasie.
http://tinyurl.com/3op3otn
Oczywiście, mówimy o czysto formalnym statusie, bo de facto ta osoba została wpuszczona i przebywa na terytorium NZ. Żeby uniknąć dwuznaczności, dodałbym oryginalny termin w nawiasie.
Discussion
Sytuacja jest taka, ze osoba przylatuje do NZ, wwozi ze soba nielegalny towar, wiec zamiast otrzymac wize, zostaje aresztowana przez wydzial imigracji na podstawie nakazu egzekucyjnego. Obecnie sprawa kryminalna jest w toku, ta osoba pozoistaje uwieziona w NZ, jednakze z punktu widzenia imigracji jest, no wlasnie, "osoba zawrocona".
Czy zgadzacie sie panstwo, ze tak mozna powiedziec "X jest zaklasyfikowany jako osoba zawrocona" - czy to brzmi po polsku?