Sep 28, 2011 12:44
12 yrs ago
5 viewers *
English term

Captain Obvious

English to Spanish Other Slang Novela corta
De la misma historia corta: "I liked Theresa. I liked Sandra. Hell, I even liked Caroline. But the one person I always tried to avoid at work was Ed Phillips, who was nicknamed 'Captain Obvious' for... well, for obvious reasons."

En castellano no decimos "Capitán Obvio". ¿Cómo podría traducirlo? Gracias desde ya.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

Sr. Obvio

En castellano se puede decir el Señor Obvio, por ejemplo.
Peer comment(s):

agree Osvaldo Montaño : agree
1 min
Gracias!
neutral Alistair Ian Spearing Ortiz : En mi vida, solo lo he visto en textos calcados del inglés. // Sí, pero "señor obvio"... no sé... En todo caso, lo dejo en "neutral", porque tiene sentido.
2 mins
En español se dicen el señor metomentodo y cosas por el estilo
agree Ruth Wöhlk
3 mins
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias."
+1
8 mins

Einstein

A veces hay que cambiar la palabra para conservar el sentido. Cuando alguien dice una obviedad, se le puede llamar "Einstein" de modo irónico.
Peer comment(s):

agree Gracia Navas (X) : A mí me gusta esta opción, pero ¿qué harías con el juego de palabras?
2 hrs
Something went wrong...
15 mins

Perogrullo

Es el único equivalente auténtico que se me ocurre en español:

"Captain Obvious
a sarcastic name for someone who states the obvious
Cat: "The sky is blue"
Rich: "Thanks, Captain Obvious"
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=captain obvio...

"Perogrullo (de "Pedro" y "Grullo"): personaje supuesto al que se atribuyen humorísticamente las sentencias o afirmaciones de contenido tan sabido y natural que es una tontería decirlas" (María Moliner).
Ver http://es.wikipedia.org/wiki/Pedro_Grullo

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-09-28 13:16:49 GMT)
--------------------------------------------------

Lo de "for obvious reasons" tendría que adaptarse; tal vez "por razones que son una perogrullada", o algo así.
Peer comment(s):

neutral Juan Manuel Macarlupu Peña : According to your definition it's the best equivalent but I think that even though any English speaker would understand "Captain obvious" (its totally transparent) not all Spanish speakers who know what a "perogrullo" is... I had never heard it. ¡Saludos!
23 mins
Maybe you're right, Juan Manuel :) I read a lot of older Spanish literature, so I'm probably not typical!
Something went wrong...
+2
1 hr

don evidencias/obviedades

Creo que lo de capitán en español no pega, en estos casos se suele decir "don" seguido de la palabra que retrate a la persona.
Ejemplos:

m.forocoches.com/foro/showthread.php?t=2189857... Bien, estamos salvados. Ha llegado don evidencias y el solito ha resuelto todas las dudas posibles. ...

jeringaman.blogspot.com/2009/12/senor-presidente.html3... Pues mire usted, don Evidencias, la ministra de Sanidad de Polonia, que es médica ella, ha explicado que de lo que no hay evidencia ...

cinefilaporcompasion.blogspot.com/.../quiero-ser-reportera-del-direct... ... sobretodo por lo insoportable que es el reportero Enric, alias 'Don obviedades' (el de la pifia de los Oscar), que voz más chillona.

foros.acb.com/viewtopic.php?f=37&t=276921&start=210... Coño, don obviedades aparece en escena.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Yo soy un poco clásico y me gusta mi "perogrullada", pero esto se entenderá mejor y queda bien.
43 mins
Mi primer impulso fue darte un agrí entusiasta, pero dependerá un poco de la fecha de la novela y de la edad de los personajes. Yo utilizo todo el tiempo "perogrulladas y verdades de Perogrullo" y lo entiende todo el mundo, pero puede que sea muy castizo.
agree Aïda Garcia Pons : Muy bien con Don. ;)
2 days 8 hrs
Gracias, Aida - bea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search