Oct 22, 2011 18:55
12 yrs ago
1 viewer *
Russian term

вызов изменений

Russian to English Social Sciences International Org/Dev/Coop
I'm trying to translate the title of an article, and was wondering if anyone had suggestions. The title is:

Общество и государство в Интернете: вызов изменений.

I'm not quite sure I get the intention of "вызов изменений" in particular, so if native Russian speakers have thoughts on this, I'd be interested to hear. My best approximation so far is:

Society and the State on the Internet: The Challenge of Change.

Thanks in advance for any thoughts (explanations in Russian are welcome as well).

Discussion

jellinek (asker) Oct 23, 2011:
Thanks all for your contributions here, and to the other posters -- all were helpful, though rns's below, which suggests a relevant derivation, seems like it might be what I'm looking for. Much appreciated!
Gennady Lapardin Oct 23, 2011:
statistics first 9 hits (this page excl.) in the link below give 8 results: passive (A caused by B) opt. P - 5 hits; active (A causes B) opt.A - 3 hits. As for opt. A, I found in the Odessa slang dictionary the following example: К теме поднятых перчаток отношения не имеет/ - Мося, хватит уже говорить за отъезд. Давай лучше о бабах! - Хорошо. Рая уже получила вызов? This is an example of incorrect use of the word "invitation"
Judith Hehir Oct 23, 2011:
Google on the theme: http://tinyurl.com/3haphat
Susan Welsh Oct 22, 2011:
Your translation seems fine to me. But presumably you have the rest of the article there, so you can see whether that is suitable.

Proposed translations

+2
15 hrs
Selected

Reason for Change

"вызов изменений" stems from "вызывать изменения" meaning 3) а) Способствовать появлению чего-л. б) Служить причиной какого-л. явления, события. в) Порождать какое-л. ощущение, чувство, состояние. г) Добиваться появления чего-л. — http://www.slovopedia.com/15/194/1497811.html
Note from asker:
Thanks! This was exactly the kind of explanation I was interested in. I just hadn't encountered the form of the phrase "вызов чего-л." before, and wasn't sure whether to interpret it as "a challenge," "a call for," etc. I wasn't familiar with slovopedia.com either, and it looks like a good resource. Thanks!
Peer comment(s):

agree Judith Hehir
2 hrs
Thank you.
agree cyhul
3 days 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! [see note to answerer above.]"
+4
10 mins

The Challenge of changes

это не русский, а калька с английского

по-русски было бы правильным сказать: трудности или проблемы

--------------------------------------------------
Note added at 43 Min. (2011-10-22 19:39:36 GMT)
--------------------------------------------------

К сожалению, русские авторы еще и не такое пишут...
Note from asker:
Да, я тоже так думал... Но стаьтя написана русским автором--вот почему мне казалось, что я как-то неправильно понял смысл.
@russtran09 - да, я оговорился, а просто имел в виду, что он урожденный носитель языка--т.е., он родился, вырос, и учился в россии.
Peer comment(s):

agree splotnik
10 mins
agree Gennady Lapardin
49 mins
agree MariyaN (X)
1 hr
agree Jack Doughty
1 hr
Something went wrong...
+2
1 hr

A Call for Change

Not knowing the content of the article, I'm really not sure. This, however, is my best guess. I think it's more idiomatic and has a title's ring about it.
Peer comment(s):

agree russtran09 (X)
11 mins
Thank you.
agree James Joeriman
3 hrs
Thank you, James.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search