Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Alloy massives
Czech translation:
částice slitin(y)
Added to glossary by
jankaisler
Nov 4, 2011 20:48
12 yrs ago
1 viewer *
English term
Alloy massives
English to Czech
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
Alloys
Exposure to alloy powders and massives
When coarser (non-respirable/inhalable) powders and massives (>20 µm) are handled, the inhalation route is less relevant.
I am struggling with the term "massives" in the context above .
When coarser (non-respirable/inhalable) powders and massives (>20 µm) are handled, the inhalation route is less relevant.
I am struggling with the term "massives" in the context above .
Proposed translations
(Czech)
3 +2 | částice slitin(y) | jankaisler |
4 +1 | zrno, granule | Lukáš Georgiev |
3 | zrníčka slitiny | Ivan Šimerka |
Change log
Nov 9, 2011 10:38: jankaisler Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
částice slitin(y)
x větší než (>) 20 µm
Peer comment(s):
agree |
kapura
: "Powders are categorized by default as a particle size < 1 mm and massives have a default particle size > 1 mm." http://goo.gl/wiOUy , http://goo.gl/t2XX2
9 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Jiri Farkac
: Jelkož massive může být obecně kus něčeho o velmi různé velikosti, myslím, že je to nutné přeložit velmi obecně a vždy s odvolávkou na definici rozměru - tady u vdechovatelnosti tedy větší než prachové částice (20 µm). Jinde větší než 1 mm (tedy 50x více)
19 hrs
|
Dík Jiří!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Děkuji, nakonec jsem zvolila tento nejobecnější termín, nejlépe se hodil do textu. (díky i za připomínku Jiřímu)"
+1
14 hrs
zrno, granule
tzn. "slitina ve formě zrn/granulí"
neříkal bych tomu ani částice, ani bloky
v uvedené referenci:
"Massive as default defined as sphere of 1mm diameters"
čili zrno nebo granule, viz např:
"Hořčík - hliníková slitina Fyzikální vlastnosti k dispozici:
a) ingotu, kusy, granule a prach"
http://www.reade.com/cs/home/privacy/296
"Dodává se v jednom za tvarů: ingot, tyč, tyčinka nebo deska, drát, peleta, přetvarovaný výrobek a/nebo prášek (zrno)"
http://www.ferona.cz/cze/katalog/mat_normy.php
neříkal bych tomu ani částice, ani bloky
v uvedené referenci:
"Massive as default defined as sphere of 1mm diameters"
čili zrno nebo granule, viz např:
"Hořčík - hliníková slitina Fyzikální vlastnosti k dispozici:
a) ingotu, kusy, granule a prach"
http://www.reade.com/cs/home/privacy/296
"Dodává se v jednom za tvarů: ingot, tyč, tyčinka nebo deska, drát, peleta, přetvarovaný výrobek a/nebo prášek (zrno)"
http://www.ferona.cz/cze/katalog/mat_normy.php
15 hrs
zrníčka slitiny
*
Discussion