Glossary entry

English term or phrase:

Alloy massives

Czech translation:

částice slitin(y)

Added to glossary by jankaisler
Nov 4, 2011 20:48
12 yrs ago
1 viewer *
English term

Alloy massives

English to Czech Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng Alloys
Exposure to alloy powders and massives
When coarser (non-respirable/inhalable) powders and massives (>20 µm) are handled, the inhalation route is less relevant.

I am struggling with the term "massives" in the context above .
Change log

Nov 9, 2011 10:38: jankaisler Created KOG entry

Discussion

Lukáš Georgiev Nov 7, 2011:
reakce na komentář Jiřího F. - s první polovinou naprosto souhlasím, ale právě proto jsem navrhl "zrno", protože mi v tomto kontextu připadá obecnější než částice; částice např. plave v koloidním roztoku, ale těžko řekneme o kousku o průměru mm, (například o "Antiperlích":-) ), že jsou to částice, zatímco zrno může být od mikrometrů až po milimetry; massives jsou prostě "kousky", ale to nezní moc technicky

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

částice slitin(y)

x větší než (>) 20 µm
Peer comment(s):

agree kapura : "Powders are categorized by default as a particle size < 1 mm and massives have a default particle size > 1 mm." http://goo.gl/wiOUy , http://goo.gl/t2XX2
9 hrs
Thanks!
agree Jiri Farkac : Jelkož massive může být obecně kus něčeho o velmi různé velikosti, myslím, že je to nutné přeložit velmi obecně a vždy s odvolávkou na definici rozměru - tady u vdechovatelnosti tedy větší než prachové částice (20 µm). Jinde větší než 1 mm (tedy 50x více)
19 hrs
Dík Jiří!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Děkuji, nakonec jsem zvolila tento nejobecnější termín, nejlépe se hodil do textu. (díky i za připomínku Jiřímu)"
+1
14 hrs

zrno, granule

tzn. "slitina ve formě zrn/granulí"
neříkal bych tomu ani částice, ani bloky

v uvedené referenci:
"Massive as default defined as sphere of 1mm diameters"

čili zrno nebo granule, viz např:

"Hořčík - hliníková slitina Fyzikální vlastnosti k dispozici:
a) ingotu, kusy, granule a prach"
http://www.reade.com/cs/home/privacy/296

"Dodává se v jednom za tvarů: ingot, tyč, tyčinka nebo deska, drát, peleta, přetvarovaný výrobek a/nebo prášek (zrno)"
http://www.ferona.cz/cze/katalog/mat_normy.php
Peer comment(s):

agree Sarka Rubkova
2 days 21 hrs
Something went wrong...
15 hrs

zrníčka slitiny

*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search