This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 11, 2011 11:05
12 yrs ago
Spanish term

desembuchado

Spanish to English Tech/Engineering Manufacturing manufacturing document (accounting) from company in Mexico
I'm editing a document from a manufacturing company in Mexico, where the translator has simply left "Desembuchado" all over in an English translation.

I need a good translation for this term. It's a inventory list with some invoicing. This is a Mexican Spanish to US English.

Thanks in advance!
Proposed translations (English)
1 cleared, paid (= liquidado)

Discussion

Kimberlee Thorne (asker) Nov 11, 2011:
Thank you for all your help. I've been able to figure out the answer through another source. Desenbuchado refers to a style or pattern: revealing or let it all out. Must be a printing or publishing term in Mexico. revealing style, and I think it has to do with the style of producing printing material. There is probably nothing equivalent to it in English countries. It could also be a term for a series of articles published. Desembuchar : Reveal something that someone had previously concealed.
neilmac Nov 11, 2011:
If it's a heading on a list, some of the surrounding headings might help.
neilmac Nov 11, 2011:
More context is needed, otherwise any suggestion would be a shot in the dark. A sample sentence to see what fits best.
Y. Peraza Nov 11, 2011:
Desembuchar = Deliver Derivando el significado expuesto por Nodi4, "vaciar", desembuchar se usa también con el significado de "sacar" o "proveer". Por ejemplo, "desembuchar una suma de dinero" o "desembuchar una información" (esta última acepción es muy frecuente en películas de gangsters ;-). Aquí quizás haga referencia al hecho de que la mercancía ya ha sido distribuída.
Helena Chavarria Nov 11, 2011:
Not that it'll help you much but I've just discovered that a "buche" is a crop: a compartment of muscle tissue that birds use to store and soften their food before it moves on to be processed by the gizzard.
Helena Chavarria Nov 11, 2011:
Seeing as it's an inventory I would imagine it means that they have none of the articles in question left in stock. "Desembuchar" means to "completely empty", taken from when the "buches" of birds were emptied.

Proposed translations

3 hrs

cleared, paid (= liquidado)

I understand it as meaning "librar" in the sense of "liquidar" (=paid):
DRAE: LIBRAR - Dar o expedir algo, especialmente una orden. Librar sentencia, real provisión, decretos, carta de pago.
Expedir letras de cambio, libranzas, cheques y otras órdenes de pago, a cargo de alguien que tenga fondos a disposición del librador.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-11-11 14:49:07 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, as I mentioned above, this is total guesswork.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-11-11 14:50:04 GMT)
--------------------------------------------------

I've heard it used informally to mean "spill the beans" or "stump up (cash)"...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-11-11 17:24:20 GMT)
--------------------------------------------------

In fact, there I look at this, the more I reckon the writer must have misheard "desembolsado" (disbursed, disembursed, paid, settled... etc).

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-11-11 17:25:18 GMT)
--------------------------------------------------

Oh well, you can't win em all... :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search