Nov 15, 2011 14:20
12 yrs ago
Italian term

provarci

Italian to French Other General / Conversation / Greetings / Letters Slang
Encore du language familier des adolescents:

"L'altra volta al campeggio lei ci ha provato con lui".

J'aimerais éviter quelque chose type "a essayé de le séduire"...qui ferait rire!

Merci en avance

Discussion

Sara Carboni (asker) Nov 21, 2011:
Tirer UN coup Voilà la définition du Dictionnaire des Espressions et locutions du Petit Robert:
"avoir un orgasme" (d'un homme). La métaphone est celle de l'arme à feu, symbole transparent de l'érotisme phallique. L'expression s'est d'ailleurs employée au XvIIe siècle au sens de "tirer avec une arme à feu"; il est vraisemblable que les emplois métaphoriques du style à la mode ont amorcé une métaphore moins innocente qui a fait fortune.

Merci à Jérome d'avoir suggeré le verbe "tenter" le premier, j'aurais bien aimé répartir les points!
Sara Carboni (asker) Nov 15, 2011:
Tenter un approche sexuelles/amoureuse Merci Cindy, mais en général il me semble que "draguer" traduit plutôt "rimorchiare" (une phase peut-être précedente ... :-) ) Dans ce cas les deux se connaissent déjà et elle tente une approche physique, commence à le caresser, etc. sans qu'on passe pour autant à un véritable rapport sexuel. Voilà, je voulais juste éclarcir le contexte.

Proposed translations

1 hr
Selected

tenter son coup / pousser sa pointe

pousser : définition et synonyme de pousser dans le dictionnaire ...
www.mediadico.com/dictionnaire/.../pousser/1 - Traduci questa pagina
- Blocca tutti i risultati di www.mediadico.com
Fig. et fam., Pousser sa pointe, Courtiser une femme, se montrer entreprenant auprès d'elle. En termes de Dorure sur cuir et de Reliure, Pousser des filets, des ...

--------------------------------------------------
Note added at 6 jours (2011-11-21 14:26:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci, j'avais décidé de ne pas relever l'observation faite par une collègue sur l'expression "tenter son coup" qui n'est qu'une spécification plus personnelle de " tenter le coup " et qui n'est ni plus vulgaire ni plus élégante contrairement à ce qui a été affirmé. C'est le contexte de la conquête sexuelle, en l'occurence, qui rend l'expression vulguraire. Rappelons également que " ci ha provato" non è il massimo dell'eleganza in questo contesto.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Un ami et collèguè français m'a confirmé que "tenter son coup" est utilisé très souvent par les jeunes. Merci "
+5
1 min

draguer

Peer comment(s):

agree Viviane Brigato
1 min
Merci :)
agree Bruno ..
19 mins
agree Francine Alloncle
37 mins
agree Virginie Ebongué
2 hrs
agree Maria Luisa Dell'Orto
3 hrs
Something went wrong...
37 mins

lui a fait des avances

Une idée
Something went wrong...
+1
52 mins

tenté une approche

Pleins d'exemples sur le net.
Peer comment(s):

agree Catherine Prempain : C'est de loin la meilleure solution en effet !
5 days
Something went wrong...
1 hr

elle a tenté

tout dépend du style évidemment (il faudrait un extrait du texte), mais s'il s'agit d'un langage d'adolescent très familier, surtout si c'est un personnage qui s'exprime directement, je dirais: "elle a tenté avec lui." (expression que j'ai entendue très régulièrement dans la région de Paris)
Something went wrong...
+1
1 hr

faire du rentre dedans

pas très élégant mais entre jeunes...
Peer comment(s):

agree Carole Poirey : dans un contexte peu raffiné, c'est bien
3 days 22 hrs
merci Carole!
Something went wrong...
+1
3 hrs

flirter

o anche peloter visto che si sbaciucchiavano
Peer comment(s):

agree Oriana W.
14 hrs
Grazie.
Something went wrong...
+1
3 hrs

tenter le coup

elle a tenté le coup avec lui

"provarci", c'est plus que draguer, c'est vraiment tenter de séduire. Attention en revanche à ne pas dire "son coup" qui pourrait être mal interprété... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2011-11-15 18:20:36 GMT)
--------------------------------------------------

Honnêtement, dans ce sens "tenter son coup" est une expression que je n'ai jamais entendue. En revanche "tenter le coup" avec une fille/un garçon est une façon de parler très utilisée qui veut dire "essayer de conclure". "Tenter son coup" pourrait être compris comme "tirer son coup", expression assez grossière qui veut dire, pour un garçon, "avoir un rapport sexuel avec une fille". En espérant t'avoir éclairée...

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2011-11-15 18:23:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sinon, j'aime assez le "tenté une approche avec lui" de Laurent.
Note from asker:
Merci, quelle est la nuance entre "tenter le coup" et "tenter son coup" dans ce cas, à ton avis?
Peer comment(s):

agree Chéli Rioboo
2 days 14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search