Dec 17, 2011 18:33
12 yrs ago
19 viewers *
English term

statutory gift rider

English to Spanish Law/Patents Law (general)
statutory gift rider attached to a statutory short Form Power of Attorney or non-statutory Power of Attorney

Tengo la palabra "statutory" tres veces en esta frase. Sería: Anexo estatuido para regalos anexado a un poder estatuido en forma breve o a un poder no estatuido?

Aparece en un power of attorney de Nueva York
Change log

Dec 17, 2011 18:38: Laurel Clausen changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Discussion

Gerardo Cáceres Dec 18, 2011:
"Statutory" de estados, no de asociaiciones Coincido con usted en que el contexto no se refiere a estatutos de una sociedad o asociación, y sí a estatutos de leyes y normas, pero de todas formas opino que se traduce "statutory". Por ejemplo, los casos de Estupro en inglés se les dice "statutory rape" o "violación sexual estatutaria", lo cuál quiere decir que no es que necesariamente haya sido una agresión sexual sin consentimiento, sino que según los estatutos de la ley, se trata como violación por tratarse de una o un menor de edad.

Proposed translations

+1
24 mins

Aditamento estautario de donación

Según el diccionario Jurídico Inglés-Español y Español-Inglés de Wiley, "Gift" se traduce como "donación", no como "regalo", y "Stautory" se traduce como "estatutario".
En mi país, "power of attorney" es simplemente "poder", aunque también he visto el término "poder legal", entonces dependería de como lo use usted.
Sin embargo, para mí, la frase se traduciría como: "Aditamento estautario de donación anexado a un poder estatutario breve o a un poder no estatutario"

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-12-17 18:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

Claro está, gift es regalo normalmente, solamente que no en un contecto legal

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-12-17 18:58:58 GMT)
--------------------------------------------------

perdón, contexto legal
Note from asker:
Aunque mas común sea el sentido de "bylaws" of a corporation, creo que tambien se refiere a lo establecido por la legislación. En todo caso y dadas las diferencias entre el derecho sajón y el romano, muchas veces es preferible usar el término más parecido. Buscando una traducción más sofisticada podemos "enmascarar" el sentido.
Peer comment(s):

agree jortimara : también clausulas adicionales estatutarias de donación
34 mins
Tiene razón, ese término también me parecería a mi
Something went wrong...
1 day 15 hrs

beneficiario legal de la donación

statutory sería reglamentario en otro contexto, en definitiva, acorde con la ley, los estatutos o el reglamento, según el caso
Something went wrong...
13 days

anexo estatutario/ (legal) de donación

Entendido como un acta adicional al poder notarial.

"Anexo estatutario de donación de la versión Poder Notarial gift rider attached to a statutory short Form Power of Attorney or non-statutory Power of Attorney

http://books.google.es/books?id=ymGOeyga09AC&pg=PA390&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2011-12-31 14:01:26 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón por el error tipográfico... Sería:

"Anexo estatutario de donación de una versión legal resumida del poder notarial o de un poder no estatutario"

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2011-12-31 14:02:53 GMT)
--------------------------------------------------

"statutory" significa "legal, que la ley otorga, reconocido o amparado por las leyes o normas derivadas de éstas"

(Diccionario de términos jurídicos de E. Alcaraz)
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

"Statutory" se refiere a las leyes de los estados

Entiendo que "statutory" se refiere a lo que requieren las leyes de algunos estados, y no a los estatutos de una sociedad.

Copio acá un ejemplo de cláusula, válida para el estado de Nueva York:


POWER OF ATTORNEY
NEW YORK STATUTORY GIFTS RIDER
AUTHORIZATION FOR CERTAIN GIFT TRANSACTIONS




CAUTION TO THE PRINCIPAL:

This OPTIONAL rider allows you to authorize your agent to make gifts in excess of an annual total of $500.00 for all gifts described in (I) of the Grant of Authority section of the Statutory Short Form Power of Attorney (under Personal and Family Maintenance), or certain other gift transactions during your lifetime. You do not have to execute this rider if you only you’re your agent to make gifts described in (I) of the Grant of Authority section of the Statutory Short Form Power of Attorney and you initialed “(I)” on that section of that form. Granting any of the following authority to your agent gives your agent the authority to take actions which could significantly reduce your property or change how your property is distributed at your death. “Certain Gift Transactions” are described in section 5-1514 of the General Obligations Law. This Gifts Rider does not require your agent to exercise granted authority, but when he or she exercises this authority, he or she must act according to any instructions you provide, or otherwise in your best interest.

This Gifts Rider and the Power of Attorney it supplements must be read together as a single instrument.
Tomado de: http://www.stewartnewyork.com/legal-forms
Se puede ver también: http://www.seniorlaw.com/nypoa-revise.htm

Coincido con jortimara en que es una cláusula adicional.

Saludos cordiales a todos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search