Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
¡se nos va la olla!
French translation:
La marmite à idées
Added to glossary by
lysiane
Dec 19, 2011 17:55
12 yrs ago
Spanish term
¡se nos va la olla!
Spanish to French
Social Sciences
Education / Pedagogy
propuesta educativa de la campaña de una ONG
De 8 a 10 años: ¡SE NOS VA LA OLLA!
Dos amigos se encuentran en el FaceCook y se inventan un diálogo entre dos ollas. Este diálogo será el hilo conductor con el que trabajaremos la justicia alimentaria entre niños y niñas de 8 a 10 años y construiremos un Mural Cooperativo sobre la situación del hambre en el mundo
J'ai du mal à traduire l'expression de façon à conserver le sens et l'idée des "marmites"!
ou alors quelque de différent ...
Merci d'avance!
Dos amigos se encuentran en el FaceCook y se inventan un diálogo entre dos ollas. Este diálogo será el hilo conductor con el que trabajaremos la justicia alimentaria entre niños y niñas de 8 a 10 años y construiremos un Mural Cooperativo sobre la situación del hambre en el mundo
J'ai du mal à traduire l'expression de façon à conserver le sens et l'idée des "marmites"!
ou alors quelque de différent ...
Merci d'avance!
Proposed translations
(French)
Proposed translations
22 hrs
Selected
La marmite à idées
Jeu de mots avec la boîte à idées. Notion de "bouillonnement" imaginatif des enfants autour du thème de la faim dans le monde.
--------------------------------------------------
Note added at 8 jours (2011-12-28 06:52:25 GMT)
--------------------------------------------------
Je rajouterais : La marmite à idées (contre la faim dans le monde).
--------------------------------------------------
Note added at 8 jours (2011-12-28 06:52:25 GMT)
--------------------------------------------------
Je rajouterais : La marmite à idées (contre la faim dans le monde).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vos têtes bouillonnent d'idées géniales !!! Difficile de choisir.
Merci à tous."
13 mins
En avant ma cocotte!
Juste une idée comme ça...
14 mins
voir explication
L'expression espagnole signifie : être dépassé par quelque chose.
Si vous voulez garder le mot "marmite", vous pouvez utiliser : FAITES BOUILLIR LA MARMITE, cela rentre assez bien dans votre contexte, mais néglige l'idée de dépassement.
La traduction qui se rapprocherait le plus serait plutôt : IL Y A/METTRE DE L'HUILE SUR LE FEU", qui donne cette idée, mais nous n'avons plus de marmite...
Une autre expression serait: "ça déborde", qui rend bien l'idée aussi, mais toujours pas de marmite...
Si vous voulez garder le mot "marmite", vous pouvez utiliser : FAITES BOUILLIR LA MARMITE, cela rentre assez bien dans votre contexte, mais néglige l'idée de dépassement.
La traduction qui se rapprocherait le plus serait plutôt : IL Y A/METTRE DE L'HUILE SUR LE FEU", qui donne cette idée, mais nous n'avons plus de marmite...
Une autre expression serait: "ça déborde", qui rend bien l'idée aussi, mais toujours pas de marmite...
1 hr
A nos marmites !
une suggestion - se mettre au travail, en gardant l'idée de la cuisine et du groupe ???
1 hr
On a un grain dans la casserole !
L'expression qui me vient spontanément à l'esprit pour "se nos va la olla", c'est "on perd la boule" (pas tout à fait d'accord avec Chéli, donc, désolée!). Mais bien évidemment on ne peut rien en faire dans cette histoire de justice alimentaire. C'est pourquoi je propose "on a un grain dans la casserole", qui pourrait peut-être aller. Ça se rapproche de l'original espagnol. Sinon, pourquoi pas, " On n'est pas dans notre assiette"...
+1
1 hr
On pédale dans la choucroute!
Se nos va la olla pourrait se traduire par on perd les pédales. Voici ce que je propose pour garder la métaphore culinaire mais je ne garde pas vraiment le mot marmite.
+2
3 hrs
La cocotte-minute va exploser!
Je ne me rends pas compte si c'est 'adapté' à un public de 8/10 ans, mais je pense qu'une infantilisation systématique n'est pas forcément bien.
J'espère que ma proposition t'aidera.
J'espère que ma proposition t'aidera.
Peer comment(s):
agree |
Thierry LOTTE
: Ouais !!!! C'est bon ça ....
7 mins
|
agree |
Cosmonipolita
: C'est même pas mal du tout !
18 hrs
|
13 hrs
Complètement toqués!
L'expression espagnole "¡se nos va la olla!" signifie "on marche sur la tête", "on délire" (référence à l'injustice alimentaire qui n'a pas de sens). On retrouve dans "toqués" la notion de folie et le jeu de mots lié au monde de la cuisine (toque du chef cuisinier, du boulanger...).
Discussion
Je ne vois pas bien comment on peut rendre le jeu de mot : il faut trouver une équivalence en modifiant une partie du texte. Non ?