Feb 16, 2012 12:53
12 yrs ago
French term
défenseur de papeterie
French to English
Law/Patents
Law (general)
From a writ of summons, setting out the details of the counsels for the defence: "Aux fins de la communication, les défenseurs de papeterie soussignés indiquent les renseignements suivants : [lawyers' fax numbers and email addresses follow]."
In case anyone is wondering, the case/clients have nothing to do with the paper industry!
In case anyone is wondering, the case/clients have nothing to do with the paper industry!
Proposed translations
(English)
3 | paper defence counsel | Nigel Wheatley |
4 | paper producers/friends of the paper industry | AllegroTrans |
3 | "paperwork protectors" | Sean Sheahan |
Proposed translations
4 hrs
Selected
paper defence counsel
a literal translation that still preserves a play on words: I don't think you could be critcised for a translation like this, especially if you flag it up to the client as a possible in-joke
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
2 hrs
"paperwork protectors"
Sounds like the information in question is a matter of form, that the writer thinks could be done without - but legally can't, which makes good business for stationers. If this is indeed the case, i.e. a joke, I suggest "paperwork protectors" for the onomatopoeia
4 hrs
paper producers/friends of the paper industry
on the assumption it is an ironic reference to the length of the pleading
Discussion