Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
rémunérer
English translation:
remunerate
French term
rémunérer
How do I translate "rémunerer" in this context please?
THis is a document from an International relocation company
"Nous nous engageons auprès de nos clients. Nos objectifs et notre vision sont par principe communs : faire gagner vos clients internes, et l’Entreprise en général. Nous sommes rémunérés parce que nous nous engageons, par nos méthodes, à ce que ..."
We are paid (???) because we are committed
or is it "rewarded" I really don't get it
Please help
Thank you
Jun 25, 2012 11:20: AllegroTrans changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Nikki Scott-Despaigne, cc in nyc, AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
remunerate
Why complicate things where there is a perfect equivalent in English?
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-06-24 22:15:03 GMT)
--------------------------------------------------
www.independentresearch.com.au/Data/Forms/FSG/IIRFSG.pdf · PDF file
How you can contact us; What services we are authorised to provide; How we are remunerated for these services; Any (potential) conflicts of interest we ...
www.crystalfinancialservices.net/www.crystalfinancialservic...
Crystal Financial Services Limited - ... As we offer a fully independent service, you as the client have the decision on how we are remunerated.
neutral |
AllegroTrans
: it's not wrong, but it has no "punch"
9 mins
|
... and "to pay" has punch? :) That's what it means plain and simple
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: It's an accurate translation for the term of course but in this particular instance something more 'hard sell' is needed.
1 hr
|
Our clients value us for our commitment...
Thank you! |
we get paid/our client pay us because......
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-06-24 21:28:46 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, typo, I meant clients
Thank you |
agree |
cc in nyc
: with any points to Daryo :-|
7 mins
|
mmm.....Daryo needs to post an answer to get points, no?
|
We are engaged
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-06-25 01:30:03 GMT)
--------------------------------------------------
@ loulou: My initial impulse was to avoid any mention of pay or money in any form. But I've changed my mind, and now I like Daryo's suggestion, which can be found in Allegro's Answer and is echoed in Nikki's Discussion entry. ;-)
:D Our clients Do pay us sometimes, thanks! |
neutral |
Daryo
: "clients are willing to pay us because" or similar is to be found in many sales pitch. Business IS about money, and it's pointless to beat around the bush about it
1 hr
|
That doesn't sound half bad. Maybe you should post it. ;-)
|
Our success lies in our methods and commitment...
Note: best to avoid
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-24 20:43:04 GMT)
--------------------------------------------------
Note: best to avoid over-repetition of the word *commitment* (we are committed, our commitment, etc) in a short space, as this will come across as cheesy and give the impression the company has nothing else/better to say about itself.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-06-25 08:38:53 GMT)
--------------------------------------------------
Based on the 2nd part of the sentence:
Our success lies in our cost-effective methods and commitment to ensuring a service of the utmost excellence / a premium service.
Our success lies in our methods and commitment to ensuring blah blah blah.
Thank you |
Discussion
= "Our success lies in our industry expertise and commitment to helping our clients save money".
2. La rémunération de company X est toujours inférieure aux économies réalisées.
= "Clients always save money with Company X" (or, as Nikki correctly says, the savings generated by company X outweigh the costs of employing them).
And if you don't like "pay" etc. then take perhaps (re)consider "engaged" in the sense of "hired."
"la rémunération de company X est toujours inférieure aux économies réalisées. Les succès de nos clients sont nos succès."
Thank you
2. "If we are not clear, many of those who are listening to us would think that federally regulated workers are poorly compensated without such a minimum wage being in place."
" [...] téléspectateurs pourraient croire que les travailleurs assujettis à la réglementation fédérale sont mal rémunérés en l'absence d'un salaire minimum fédéral."
http://www.parl.gc.ca/HousePublications/Publication.aspx?Doc...
Reference :
1. Business travel and specifically the meeting and incentive sector, tourism offered by an enterprise to its employees to stimulate or to reward increased performance, are particularly badly affected.
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...