Glossary entry

French term or phrase:

rémunérer

English translation:

remunerate

Added to glossary by Louisa Tchaicha
Jun 24, 2012 18:14
11 yrs ago
French term

rémunérer

Non-PRO French to English Marketing General / Conversation / Greetings / Letters international relocation
Hi,
How do I translate "rémunerer" in this context please?

THis is a document from an International relocation company
"Nous nous engageons auprès de nos clients. Nos objectifs et notre vision sont par principe communs : faire gagner vos clients internes, et l’Entreprise en général. Nous sommes rémunérés parce que nous nous engageons, par nos méthodes, à ce que ..."

We are paid (???) because we are committed
or is it "rewarded" I really don't get it

Please help
Thank you
Change log

Jun 25, 2012 11:20: AllegroTrans changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Nikki Scott-Despaigne, cc in nyc, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Wolf Draeger Jun 30, 2012:
My last 5p on the subject :-) 1. Nous sommes rémunérés parce que nous nous engageons, par nos méthodes, à ce que les économies générées couvrent largement notre forfait d’intervention.

= "Our success lies in our industry expertise and commitment to helping our clients save money".

2. La rémunération de company X est toujours inférieure aux économies réalisées.

= "Clients always save money with Company X" (or, as Nikki correctly says, the savings generated by company X outweigh the costs of employing them).
Nikki Scott-Despaigne Jun 30, 2012:
@ Asker The second example of "rémunérer" in your text can be read in exactly the same way as the one cited in the first instance. Monies are paid over to X and there they have considered - in both cases - that the savings made have outweighed the sums paid over. No other reading is possible without reading something a little ambiguous into the original. If you believe that is possible, translation not being an exact science, then you are on ground which would be best backed up by confirmation from the client. I think you might be in danger of "chercher midi à 14 heures".
cc in nyc Jun 30, 2012:
To my ear... ...the company's remuneration is tied more to their clients' checks. But perhaps others hear that differently.
Louisa Tchaicha (asker) Jun 30, 2012:
How about Our remuneration is due to our commitment.....
Wolf Draeger Jun 25, 2012:
Cost-effective vs We don't make much money *la rémunération de X...économies réalisées*. Going off on a tangent here, but I think it's counter-productive to emphasize how little money the company (says it) makes in a marketing/PR proposal; it sounds naive and unprofessional. Clients don't care how much money you make, they care about what you charge them and the service they get; they want to work with professionals, and professional means successful, and successful means making good money by providing a good service at a good price. I would rephrase this sentence in EN to emphasize cost-effectiveness and good service; leave out the remuneration bit, it's not relevant and could do more harm than good in this context.
cc in nyc Jun 25, 2012:
@ loulou How about "fees" for that instance of "rémunération"?
And if you don't like "pay" etc. then take perhaps (re)consider "engaged" in the sense of "hired."
Louisa Tchaicha (asker) Jun 25, 2012:
another instance of "rémunérer" in this text is:
"la rémunération de company X est toujours inférieure aux économies réalisées. Les succès de nos clients sont nos succès."
Louisa Tchaicha (asker) Jun 25, 2012:
@Nikki@cc in nyc I really can't get it into my head that "pay" or "remunerate" are the correct translations here, maybe "We are chosen because...( chosen donc forcément remunerated)
Nikki Scott-Despaigne Jun 24, 2012:
Thank you Loulou79. I think this confirms a literal meaning of "rémunérer" : pay.
Louisa Tchaicha (asker) Jun 24, 2012:
@Nikki "...à ce que les économies générées couvrent largement notre forfait d’intervention."
Thank you
Nikki Scott-Despaigne Jun 24, 2012:
Can't help thinking that the rest of the last sentence might be the key. Could you post the whole of hte last sentence please?
cc in nyc Jun 24, 2012:
PR speak However, "compensated," "rewarded" and other variations of "paid" sound a bit crass for a PR pitch, which this is meant to be. I'd try, in this context, "we are engaged." Not to worry about "s'engager" which follows... "we are engaged because we are committed..." Just one way of handling this; I'm sure there are many. ;-)
Savvas SEIMANIDIS Jun 24, 2012:
(Reference)

2. "If we are not clear, many of those who are listening to us would think that federally regulated workers are poorly compensated without such a minimum wage being in place."

" [...] téléspectateurs pourraient croire que les travailleurs assujettis à la réglementation fédérale sont mal rémunérés en l'absence d'un salaire minimum fédéral."

http://www.parl.gc.ca/HousePublications/Publication.aspx?Doc...

Savvas SEIMANIDIS Jun 24, 2012:
I am convinced that the past part. "rewarded" or "compensated" are the most adequate terms.

Reference :

1. Business travel and specifically the meeting and incentive sector, tourism offered by an enterprise to its employees to stimulate or to reward increased performance, are particularly badly affected.

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...

Proposed translations

3 hrs
Selected

remunerate

We are remunerated...

Why complicate things where there is a perfect equivalent in English?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-06-24 22:15:03 GMT)
--------------------------------------------------

www.independentresearch.com.au/Data/Forms/FSG/IIRFSG.pdf · PDF file
 How you can contact us;  What services we are authorised to provide;  How we are remunerated for these services;  Any (potential) conflicts of interest we ...

www.crystalfinancialservices.net/www.crystalfinancialservic...
Crystal Financial Services Limited - ... As we offer a fully independent service, you as the client have the decision on how we are remunerated.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : it's not wrong, but it has no "punch"
9 mins
... and "to pay" has punch? :) That's what it means plain and simple
neutral Nikki Scott-Despaigne : It's an accurate translation for the term of course but in this particular instance something more 'hard sell' is needed.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your help, much appreciated :)"
+1
1 hr

Our clients value us for our commitment...

A fairly loose translation, but isn't that what it amounts to?
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

agree Wolf Draeger
1 hr
Thanks!
Something went wrong...
+1
3 hrs

we get paid/our client pay us because......

.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-06-24 21:28:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, typo, I meant clients
Note from asker:
Thank you
Peer comment(s):

agree cc in nyc : with any points to Daryo :-|
7 mins
mmm.....Daryo needs to post an answer to get points, no?
Something went wrong...
1 hr
French term (edited): Nous sommes rémunérés

We are engaged

"We are engaged because we are committed..." in this instance.. but it's miles from a dictionary definition. The thought being "clients are willing to pay us because..." – but that might sound a bit crass for a sales pitch. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-06-25 01:30:03 GMT)
--------------------------------------------------

@ loulou: My initial impulse was to avoid any mention of pay or money in any form. But I've changed my mind, and now I like Daryo's suggestion, which can be found in Allegro's Answer and is echoed in Nikki's Discussion entry. ;-)
Note from asker:
:D Our clients Do pay us sometimes, thanks!
Peer comment(s):

neutral Daryo : "clients are willing to pay us because" or similar is to be found in many sales pitch. Business IS about money, and it's pointless to beat around the bush about it
1 hr
That doesn't sound half bad. Maybe you should post it. ;-)
Something went wrong...
2 hrs

Our success lies in our methods and commitment...

Uninspired PR copy in the original FR, so lots of room to polish this in EN. Plenty options, as the goal here should be to translate the text's intended effect, not the words.

Note: best to avoid

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-24 20:43:04 GMT)
--------------------------------------------------

Note: best to avoid over-repetition of the word *commitment* (we are committed, our commitment, etc) in a short space, as this will come across as cheesy and give the impression the company has nothing else/better to say about itself.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-06-25 08:38:53 GMT)
--------------------------------------------------

Based on the 2nd part of the sentence:

Our success lies in our cost-effective methods and commitment to ensuring a service of the utmost excellence / a premium service.
Example sentence:

Our success lies in our methods and commitment to ensuring blah blah blah.

Note from asker:
Thank you
Something went wrong...
19 hrs

to compensate

"...we are compensated for our commitment to..." etc.etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search