Glossary entry

Czech term or phrase:

široce nasedající polypoidní útvar

English translation:

wide-based sessile polypoid lesion/mass

Added to glossary by Helena Gogelova
Jun 24, 2012 21:06
11 yrs ago
2 viewers *
Czech term

široce nasedající polypoidní útvar

Czech to English Medical Medical (general) Gastroscopy
Na chirurgickou kliniku nemocnice byl přijat nemocný po epizodě krvácení do gastrointestinálního traktu. Při gastroskopii byl v duodenu (D3) nalezen velký, široce nasedající polypoidní útvar, na vrcholku exulcerovaný a z větší části vyplňující lumen.

Nevím, jak nejlépe přeložit "široce nasedající". Napadlo mě jenom "with a wide base", protože jsem to našla u popisu polypů v colonu.

Discussion

Hannah Geiger (X) Jun 25, 2012:
Jiří, I am a bit surprised that you question the word 'lesion', there really are many references to it, giving just one
http://www.ajronline.org/content/179/2/536.full

Proposed translations

1 hr
Selected

wide-based sessile polypoid lesion/mass

All tumors were classified on the basis of their morphologic appearance into five types: (1) wide-based sessile lesion with gradually sloping margin and smooth surface (17 cases); (2) wide-based sessile lesion, more polypoid than the first type, with a smooth surface, with or without a central depression (49 cases); (3) wide-based sessile lesion with lobulated surface (six cases); (4) pedunculated lesion with smooth or granular surface (17 cases); (5) unclassified, not any of the previously mentioned types, may be diffusely stenotic or aneurysmal (six cases). The most common finding was the wide-based sessile lesion with a smooth surface and a possible central depression; next most common was the wide-based sessile lesion with gradually sloping margin and smooth surface; next was the pedunculated lesion with a smooth or granular surface.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-06-25 14:01:44 GMT)
--------------------------------------------------

běžně to ‚nasedající‘ znamená, že je polyp přilehlý, a ne na ‚stonku‘
http://www.worldendo.org/assets/downloads/pdf/publications/h...
Peer comment(s):

neutral Jiri Lonsky : "sessile" odpovídá českému "přisedlý", což ve zdrojovém textu není; a pro nádor, který vyplňuje větší část lumenu se hodí "mass" lépe než "lesion"
8 hrs
slovníky - Webster, Oxford, others Nevím proč by se v tomto případě 'nasedající' mělo ignorovat, nebo proč to, IMHO, ignorujete Vy. Sessile je v některých českých slovnících jako 'nasedající'. Mass a lesion máte také, nebo Vám jde o pořadí?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Děkuji, myslím, že i ta varianta Jiřího je v podstatě správně, tato však je o něco přesnější, protože zahrnuje i překlad "nasedající"."
+1
44 mins

broad-based polypoid mass/lesion

na základě popisů střevních polypů, analogicky

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2012-06-24 21:56:15 GMT)
--------------------------------------------------

multi-lobular broad-based polypoid mass with numerous
ref.: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2687766/

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2012-06-24 22:00:19 GMT)
--------------------------------------------------

v duodenu rovněž:
Along the gastric side of the anastamosis was a 3.0 cm bi-lobed, broad based polypoid mass,
Ref.: http://www.vhjoe.org/Volume1Issue1/1-1-109.htm
Peer comment(s):

agree Vladimir Gunda
7 hrs
Díky, Vladimíre
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search