Aug 19, 2012 08:30
11 yrs ago
3 viewers *
français term
police administrative
français vers allemand
Autre
Droit (général)
Bürgermeister
Es geht wieder um die Zuständigkeiten des Bürgermeisters in Frankreich:
Mein Text lautet:
Il dispose de pouvoirs propres : autorité de ***police administrative***
Ich hatte zuerst "Ordnungsbehörde" aber das gefällt mir nicht.
Mein Text lautet:
Il dispose de pouvoirs propres : autorité de ***police administrative***
Ich hatte zuerst "Ordnungsbehörde" aber das gefällt mir nicht.
Proposed translations
(allemand)
4 | hier: ... Sicherstellung der öffentlichen Ordnung .... | Werner Walther |
3 -1 | Ortspolizei | Michel Di Moro |
Proposed translations
10 heures
Selected
hier: ... Sicherstellung der öffentlichen Ordnung ....
Il dispose de pouvoirs propres : autorité de ***police administrative***
Vorschlag der Umformulierung:
Von den Polizeiaufgaben obliegen einem Bürgermeister einerseits alle vorbeugenden Maßnahmen Sicherstellung der öffentlichen Ordnung, andererseits ....
--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2012-08-19 18:32:55 GMT)
--------------------------------------------------
Lorrektur: .. zur Sicherstellung ....
--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2012-08-19 19:05:39 GMT)
--------------------------------------------------
Daraus ergibt sich dann:
Von den Polizeiaufgaben obliegen einem Bürgermeister einerseits alle vorbeugenden Maßnahmen zur Sicherstellung der öffentlichen Ordnung, andererseits ist er verantwortliches Mitglied der Polizei bei ihren Aufgaben ..... (=... dann kommt der Textvorschlag zu 'police judiciaire').
Vorschlag der Umformulierung:
Von den Polizeiaufgaben obliegen einem Bürgermeister einerseits alle vorbeugenden Maßnahmen Sicherstellung der öffentlichen Ordnung, andererseits ....
--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2012-08-19 18:32:55 GMT)
--------------------------------------------------
Lorrektur: .. zur Sicherstellung ....
--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2012-08-19 19:05:39 GMT)
--------------------------------------------------
Daraus ergibt sich dann:
Von den Polizeiaufgaben obliegen einem Bürgermeister einerseits alle vorbeugenden Maßnahmen zur Sicherstellung der öffentlichen Ordnung, andererseits ist er verantwortliches Mitglied der Polizei bei ihren Aufgaben ..... (=... dann kommt der Textvorschlag zu 'police judiciaire').
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, das kommt dem wohl am nächsten.
Viele Grüße,
Barbara"
-1
23 minutes
Ortspolizei
Peut-être "Ortspolizei", "Police municipale"?
Peer comment(s):
disagree |
Werner Walther
: So einfach ist es leider nicht - entsprechend des Wiki-Beitrages und entsprechend des AT sind ja beide im Verantwortungsbereich des Bürgermeisters.
6 minutes
|
Reference comments
28 minutes
Reference:
Wiki-Beitrag erläutert beide Aufgabenbereiche
Hier wird 'police administrative' als das Organ mit vorbeugenden Aufgaben bezeichnet,
während 'police judiciaire' die aufklärende, repressive Rolle habe.
In Frankreich gibt es auch mit territorial oder auf den Verwaltungseinheiten basierender Aufteilung die 'Police' (municipal) und die 'Gendarmerie' (national).
Ich kann aber derzeit noch keinen guten Vorschlag anbieten.
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2012-08-19 20:58:39 GMT)
--------------------------------------------------
@VJC - zum Vergleich:
FRANKREICH (Dein Link)
Il existe deux types d'ordre public :
l'ordre public de direction, qui protège l'intérêt général ....
BAYERN:
Art 1) Die Polizei hat die Aufgabe, die allgemein oder im Einzelfall bestehenden Gefahren für die öffentliche Sicherheit oder Ordnung abzuwehren.
FRANKREICH (2) l'ordre public de protection, qui protège les plus faibles
BAYERN Art 2) Der Schutz privater Rechte obliegt der Polizei nach diesem Gesetz nur dann, wenn gerichtlicher Schutz nicht rechtzeitig zu erlangen ist und wenn ohne polizeiliche Hilfe die Verwirklichung des Rechts vereitelt oder wesentlich erschwert werden würde.
während 'police judiciaire' die aufklärende, repressive Rolle habe.
In Frankreich gibt es auch mit territorial oder auf den Verwaltungseinheiten basierender Aufteilung die 'Police' (municipal) und die 'Gendarmerie' (national).
Ich kann aber derzeit noch keinen guten Vorschlag anbieten.
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2012-08-19 20:58:39 GMT)
--------------------------------------------------
@VJC - zum Vergleich:
FRANKREICH (Dein Link)
Il existe deux types d'ordre public :
l'ordre public de direction, qui protège l'intérêt général ....
BAYERN:
Art 1) Die Polizei hat die Aufgabe, die allgemein oder im Einzelfall bestehenden Gefahren für die öffentliche Sicherheit oder Ordnung abzuwehren.
FRANKREICH (2) l'ordre public de protection, qui protège les plus faibles
BAYERN Art 2) Der Schutz privater Rechte obliegt der Polizei nach diesem Gesetz nur dann, wenn gerichtlicher Schutz nicht rechtzeitig zu erlangen ist und wenn ohne polizeiliche Hilfe die Verwirklichung des Rechts vereitelt oder wesentlich erschwert werden würde.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Jean-Christophe Vieillard
: une sorte de "manager" de l'ordre.
5 minutes
|
Discussion
"police administrative = Verwaltungspolizei" ????
(NL administratieve politie, EN administrative police)
Je pense qu'il s'agit d'une sorte de manager (sorry) de l'ordre public.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Ordre_public
http://de.wikipedia.org/wiki/Ordre_public