Aug 19, 2012 08:30
11 yrs ago
3 viewers *
français term

police administrative

français vers allemand Autre Droit (général) Bürgermeister
Es geht wieder um die Zuständigkeiten des Bürgermeisters in Frankreich:
Mein Text lautet:
Il dispose de pouvoirs propres : autorité de ***police administrative***
Ich hatte zuerst "Ordnungsbehörde" aber das gefällt mir nicht.

Discussion

Jürgen Weißbrich Aug 20, 2012:
Kleine Anmerkung am Rande: "entsprechend" ist laut Duden eine Präposition, die den Dativ verlangt...
Werner Walther Aug 19, 2012:
.... IATE hat mal wieder eine Abkürzung auf dem steinigen Weg der Übersetzung gewählt, die wir wohl eher vergessen als durchdiskutieren sollten:

"police administrative = Verwaltungspolizei" ????
IATE propose Verwaltungspolizei
(NL administratieve politie, EN administrative police)

Je pense qu'il s'agit d'une sorte de manager (sorry) de l'ordre public.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Ordre_public
http://de.wikipedia.org/wiki/Ordre_public

Proposed translations

10 heures
Selected

hier: ... Sicherstellung der öffentlichen Ordnung ....

Il dispose de pouvoirs propres : autorité de ***police administrative***

Vorschlag der Umformulierung:

Von den Polizeiaufgaben obliegen einem Bürgermeister einerseits alle vorbeugenden Maßnahmen Sicherstellung der öffentlichen Ordnung, andererseits ....



--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2012-08-19 18:32:55 GMT)
--------------------------------------------------

Lorrektur: .. zur Sicherstellung ....

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2012-08-19 19:05:39 GMT)
--------------------------------------------------


Daraus ergibt sich dann:

Von den Polizeiaufgaben obliegen einem Bürgermeister einerseits alle vorbeugenden Maßnahmen zur Sicherstellung der öffentlichen Ordnung, andererseits ist er verantwortliches Mitglied der Polizei bei ihren Aufgaben ..... (=... dann kommt der Textvorschlag zu 'police judiciaire').
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, das kommt dem wohl am nächsten. Viele Grüße, Barbara"
-1
23 minutes

Ortspolizei

Peut-être "Ortspolizei", "Police municipale"?
Peer comment(s):

disagree Werner Walther : So einfach ist es leider nicht - entsprechend des Wiki-Beitrages und entsprechend des AT sind ja beide im Verantwortungsbereich des Bürgermeisters.
6 minutes
Something went wrong...

Reference comments

28 minutes
Reference:

Wiki-Beitrag erläutert beide Aufgabenbereiche

Hier wird 'police administrative' als das Organ mit vorbeugenden Aufgaben bezeichnet,

während 'police judiciaire' die aufklärende, repressive Rolle habe.

In Frankreich gibt es auch mit territorial oder auf den Verwaltungseinheiten basierender Aufteilung die 'Police' (municipal) und die 'Gendarmerie' (national).

Ich kann aber derzeit noch keinen guten Vorschlag anbieten.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2012-08-19 20:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

@VJC - zum Vergleich:
FRANKREICH (Dein Link)
Il existe deux types d'ordre public :
l'ordre public de direction, qui protège l'intérêt général ....
BAYERN:
Art 1) Die Polizei hat die Aufgabe, die allgemein oder im Einzelfall bestehenden Gefahren für die öffentliche Sicherheit oder Ordnung abzuwehren.

FRANKREICH (2) l'ordre public de protection, qui protège les plus faibles

BAYERN Art 2) Der Schutz privater Rechte obliegt der Polizei nach diesem Gesetz nur dann, wenn gerichtlicher Schutz nicht rechtzeitig zu erlangen ist und wenn ohne polizeiliche Hilfe die Verwirklichung des Rechts vereitelt oder wesentlich erschwert werden würde.
Peer comments on this reference comment:

agree Jean-Christophe Vieillard : une sorte de "manager" de l'ordre.
5 minutes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search