Glossary entry

Italian term or phrase:

SS.per Genova Km 98

Russian translation:

Государственная дорога

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-08-26 05:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 22, 2012 10:26
11 yrs ago
3 viewers *
Italian term

SS.per Genova Km 98

Italian to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Помогите, пожалуйста расшифровать SS .per Genova Km 98. Может ли это быть 98 километр государственно дороги Генуи? Заранее спасибо!

Discussion

Nicola (Mr.) Nobili Aug 23, 2012:
Если это адрес... ...конечно, не надо переводить.
Rossinka Aug 23, 2012:
Nicola, la sua è una bella spiegazione esauriente. ViBe, я почти уверена, что аскер под расшифровкой имел в виду перевод. Это подтверждается его постом на Мультитране, где он запостил тему "Уважаемые переводчики, пожалуйста, помогите перевести адрес!!!" (SS - это государственная дорога Генуи??? или SS вообще лучше не переводить? )
Nicola (Mr.) Nobili Aug 23, 2012:
Mamma mia! Provo a scrivere in italiano, chissà che non sia tutto dovuto alla mia scarsa padronanza del russo... Di certo, è un bel casino...

Con ordine, che cosa importa in questa discussione?
-il richiedente chiede per che cosa stia (расшифровать) SS. A questo ho risposto IO, non la collega. E ho anche fornito abbreviazioni analoghe (A, SP, SC...)

-che cosa significa "Strada Statale"? Lo dice il Codice della Strada (che è una LEGGE italiana, non si può modificare a piacere): una strada che appartiene allo stato

-ci sono almeno TRE classificazioni delle strade in Italia. Due sono ESCLUSIVAMENTE italiane: quella che distingue SS, SR, SP, SC... si chiama "classificazione amministrativa" e indica solo A CHI APPARTIENE LA STRADA. Quella "tecnica" (e qui la collega ha fatto confusione) NON USA L'ABBREVIAZIONE SS: si usano altri termini, come "strada extraurbana secondaria". Esiste poi la classificazione europea (lettera E)

-come tradurre in russo... non vedo perché tradurre. In ogni caso non esiste nulla di esattamente uguale, occorre adattare.
ViBe Aug 23, 2012:
Brava! Именно! Потому что переводить вовсе не надо! Ведь аскер попросил(а) только РАСШИФРОВАТЬ аббревиатуру SS, а не переводить ее.
Rossinka Aug 23, 2012:
Ну, тогда тем более, в свете Ваших разъяснений, "Генуэзское шоссе" не подходит.
ViBe Aug 23, 2012:
@ Rossinka FYI: По Варшавскому шоссе в Варшаву из Москвы попасть можно, но трудно (придется через Италию крюк делать!). Никакого отношения к Варшаве это внутримосковское шоссе не имеет, равно как и станция метро «Пражская» не имеет отношения к столице Чехии (и поезда метро от "Пражской" в Прагу пока еще не ходят). Варшавское шоссе относится к дорожно-транспортной инфраструктуре Москвы и фигурирует в адресах.
Ладно, раз жить дружно не получается, давайте дальше копья со стульями ломать…
Rossinka Aug 23, 2012:
Нет, Генуэзское шоссе не подходит! Что значит Варшавское шоссе из Вашего примера? Это значит, если не ошибаюсь, Москва-Варшава, то есть, пункт отправления - столица. Здесь мы имеем дело с дорогами гос. значения, которые пронумерованы и которые имеют в названии пункт отправления и прибытия, не обязательно из Москвы, то есть , из Рима, как столицы. Просто дороги S S проще запомигаются по номерам, потому что их много, а автострады, которые меньше числом, обычно все знают и по номерам и по пунктам отправления и прибытия. В данном адресе, как я уже писала на Мультитране, просто не хватает номера дороги, поэтому и написано почти типа как на деревню дедушке, ну, немножко точнее.
ViBe Aug 22, 2012:
Cari коллеги! Давайте не будем ссориться! Во-первых, аскер попросил(а) только РАСШИФРОВАТЬ аббревиатуру SS, а не перевести ее (зачем адрес-то переводить?), и во-вторых, все эти дорожные нюансы едва ли важны для заказчика перевода (если вообще таковой имеется).
Предлагаю компромиссный вариант: "Генуэзское шоссе" (по принципу «Варшавского», «Загородного» и др. шоссе)!
Facciamo la pace!
Baci e abbracci...
Nicola (Mr.) Nobili Aug 22, 2012:
Китайский язык... "Она statale, так как имеет общегосударственное значение, управление может осуществляться как государством, так и регионами и пр.:"

Они принадлежат ГОСУДАРСТВУ, без всякого сомнения. И именно по этой причине называются "statali". Вы не читали ссылку


http://it.wikipedia.org/wiki/Classificazioni_delle_strade_in...

Существуют РАЗНЫЕ классификации итальянских дорог! РАЗНЫЕ! Разве трудно это понять? Если назвать их "strade statali", то значит ЧТО ПРИНАДЛЕЖАТ ГОСУДАРСТВУ. Иначе мы говорим "strada extraurbana principale", "strada extraurbana secondaria", и т.д. И кто правит дорогой не имеет никакую важность: государство может, по практическим причинам, выбрать администраторов, но тем не менее дорога принадлежит государству и поэтому называется "statale".

Вы цитируете абзац об английских дорогах... Но эти НЕ называются "highway" или "motorway" (то есть "autostrada" по-итальянски), которые носят букву "М": они называются "А roads". Вы просто перепутали дороги на разных языкак. Еще раз.

Извините, просто не читали наше "Codice della strada" и очевидно не понимаете, о чем идет речь...
Irena Pizzi Aug 22, 2012:
У меня ощущение, что я пишу по-китайски... При чем здесь кто управляет данной дорогой? Она statale, так как имеет общегосударственное значение, управление может осуществляться как государством, так и регионами и пр.:
"Le strade statali in Italia sono identificate dalla sigla SS. Sono principalmente strade gestite dall'ANAS, ma è possibile che vi siano strade con sigla SS gestite da altri enti (ad es. regione)".
Привожу опять ссылку: http://it.wikipedia.org/wiki/Strada_statale
К тому же, я написала, что ПРИНЦИП разделения дорог по их значению соблюдается во всем мире, а не то, что классификация идентична...
Вот текст об Англии:
"Le strade statali in Gran Bretagna sono chiamate "A roads" e possono essere sia a carreggiata singola che a doppia carreggiata. Tutta la segnaletica verticale delle "A roads" è di colore verde... In Inghilterra e Galles le strade statali principali che hanno inizio da Londra hanno una numerazione a numero singolo iniziando con la A1 che si dirige a nord e le altre a seguire in senso orario con centro sulla capitale". Италия не является исключением.
Я не представляю как Вам еще объяснить принцип классификации дорог, так что останавливаюсь на этом. Просто погуглите мой и свой вариант.
Nicola (Mr.) Nobili Aug 22, 2012:
Еще одна ошмбка... "классификация проводится на основе того кому принадлежит дорога - неправильна"

Речь идет об ИТАЛЬЯНСКИХ дорогах. Вы просто не знаете закон...

http://it.wikipedia.org/wiki/Classificazioni_delle_strade_in...

Цитирую:

"Le strada statali sono gestite dallo Stato"
"Il Codice della Strada prevede che alla classificazione amministrativa corrisponda l'ente amministrativo locale corrispondente (ad esempio una strada regionale deve essere gestita dalla regione)."
"per distinguere le strade statali classificate come autostrade dalle strade statali non classificate come autostrada le autostrade sono identificate dalla sigla A"

Вы сказали, что классификация дорог - одинакова во всем мире. Сейчас читайте:

"Alcune strade italiane se fanno parte della rete delle strade europee sono identificate anche da un'altra sigla alfanumerica. " (Именно как сказал я...).

Сейчас перечитайте, пожалуйста, оригинальный вопрос:

"Помогите, пожалуйста расшифровать SS".

Кто ответил на этот вопрос?
Irena Pizzi Aug 22, 2012:
Я не знаю какие ссылки и как Вы читали но свой ответ и комментарии я давала на РУССКОМ языке и также дала вариант "дорога государственного значения". Если кому-то кажется, что ответ "государственная дорога" лучше варианта "дорога государственного значения" меня это как-то не особо волнует, особенно с учетом того, что соотношение в гугле в пользу моего варианта 3:1. Может, просто не стоит автоматически принимать кальку за абсолютную истину и считать, что свой вариант - истина в последней инстанции. Ваша посылка о том, что классификация проводится на основе того кому принадлежит дорога - неправильна, она проводится на основе значения дороги. Кроме того я не могу понять почему вы считаете, что итальянское слово autostrada - полный эквивалент русского слова "автострада", для того, чтобы объяснить это я привела ссылку на российскую классификацию дорог. Имхо, наиболее близкий вариант итальянского термина "autostrada" - это слово "автомагистраль".
P.S. В своем ответе я ни разу не использовала слово "автодорога".
Nicola (Mr.) Nobili Aug 22, 2012:
Надо исправить ошибки... "Strada statale - автострада"
"Она же автострада".
Наша коллега ошибилась. Мне печально, но надо это заметить. Приведу еще ссылки:
http://ru.wiktionary.org/wiki/����������

Цитирую:
"предназначенная для скоростного движения автомобилей широкая и прямая дорога, имеющая усовершенствованное покрытие и не пересекающаяся на одном уровне с другими дорогами"

ОЧЕВИДНО, дорога, где находится фирма SCHIAPPARELLI сильно отличается от этого определения. Надо просто смотреть карту...

И еще, Википедия переводит "Автострада" как "highway" по английски и "autostrada" по итальянски. ОЧЕВИДНО, наша любимая коллега не поняла, о чем идет речь, поскольку оригинальный вопрос такой: "Помогите, пожалуйста расшифровать SS". SS НЕ значит автострада. Это другой вид дороги. Но она сказала:

"Strada statale - автострада"
"Она же автострада".

Autostrada - A
Strada Statale - SS
Nicola (Mr.) Nobili Aug 22, 2012:
Именно... "Для выяснения вопроса достаточно прочитать ссылки, которые я привела". Именно. ВЫ не читали, при всем моем уважении к Вам. И я тоже привел ссылки, которые, очевидно, Вы не открыли. Вы заметили на карте, что фирма SCHIAPPARELLI находится НЕ на автостраде? Вы сказали, что долгие годы жили в Италии, и еще не замечали, что на итальянских "autostrada" НЕТ ДОМОВ, нет дверей, просто-напросто не может находиться адрес? Кроме того, не читали (прошу прощение, но смеюсь сказать, что я ЯСНО объяснил это), что в Италии СУЩЕСТВУЮТ ДВЕ СИСТЕМЫ КЛАССИФИКАЦИИ ДОРОГ? По международной системе автодороги носят букву "E", а по итальянской - "A". Сейчас смотрите на карту, прошу Вас, и често скажите нам, где находится фирма SCHIAPPARELLI. Кроме того, уже 4 человека подвердили мой перевод, НИКТО, кажется, Вам не верит. Может быть Вы что-то перепутали? Читайте ссылки, пожалуйста. Я ТЩАТЕЛЬНО это делаю. Я привел ссылки, которые Вы, без сомнения, не читали...
Nicola (Mr.) Nobili Aug 22, 2012:
Цель Кроме того, зачем оригинальный вопрос? Если это адрес, то пишите по-итальянски: почтальон русские буквы не знает. Если хотите объяснение, то это значит "Strada Statale", которая отличается ясно и без сомнения от "Autostrada". Кроме того, вдоль автодорог в Италии нет дверей, ворот, домов... адрес не может быть.
Nicola (Mr.) Nobili Aug 22, 2012:
Неполный адрес Кроме того, адрес фирмы SCHIAPPARELLI неполный:
Strada Statale N. 10 per Genova Km. 98
И это еще больше доказывает, что это НЕ автодорога: SS10 и A26 - разные дороги. Можно проверит на карте:

http://www.schiapparelli1824.com/contatti
Nicola (Mr.) Nobili Aug 22, 2012:
Точно, это не "автодорога" Автодорога (autostrada) из Алессандрии до Генуи называется "A26". "SS98" - это другая дорога! Кроме того, в Италии "государственные дороги" бесплатные. К сожалению, так нельзя сказать об автодорог...
interprivate Aug 22, 2012:
http://www.trademarkia.com/ctm/slimerase-837943.htm
Last Applicant/Owner:
SCHIAPPARELLI S.P.A.
Strada Statale per Genova Km. 98
Alessandria IT 15122

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

Государственная дорога

A = Autostrada
SS = Strada Statale
SP = Strada Provinciale
SC = Strada Comunale

Вопрос: кому принадлежит дорога? В зависимости от ответа употребляются предыдущие сокращения.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2012-08-22 11:21:14 GMT)
--------------------------------------------------

Как цитировала Irena Pizzi:

La definizione di strada statale è attribuita ad un'arteria stradale di "importanza nazionale" gestita dall'amministrazione dello Stato e costituisce generalmente un sinonimo di strada nazionale.

Замечаете кавычки: пишется очень ясно, что "SS" принадлежит государству.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-22 11:47:14 GMT)
--------------------------------------------------

Моя любимая коллега говорит, что это не итальянская, а международная система. Мне кажется, что она не читала ссылки. ЯСНО, что недалеко от адреса фирмы SCHIAPPARELLI две автодороги. И что эта фирма НЕ находится на этих дорогах. Здесь употребляестя ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ ИТАЛЬЯНСКОЕ название "strada statale", никак нельзя сказать "98 км автострады на Геную". "АВТОСТРАДА" (Autostrada) из Алессандрии до Генуи - другая дорога! ОЧЕНЬ ясно на карте (смотрите, пожалуйста, если не верите). Автострады носят букву A или, если употребить международную систему, букву "E" (то есть "европейский"). Можно легко проверить, что это дорога НЕ НОСИТ такой буквы. И что в двух шагах от фирмы две дороги носят именно эту букву.

Проще прошение, никак не хотел бы показать Вам неприятным и без всякого сомнения и русский язык знаю хуже Вас (я не носитель русского языка), но знаю свое государство и путешествовал в Италии достаточно, чтобы определить разные категории дорог.
Note from asker:
в документе просто указан адрес.. Получается лучше написать 98 км государственной дороги на Геную
Peer comment(s):

agree Guzel Rakhimova
4 mins
agree interprivate
7 mins
agree santazay
1 hr
agree Rossinka : "Получается лучше написать 98 км (КИЛОМЕТР) государственной дороги на Геную"(ИЛИ ДОРОГИ ГОС. ЗНАЧЕНИЯ)
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
-2
4 mins

98 км автострады на Геную

.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-08-22 10:32:09 GMT)
--------------------------------------------------

Strada statale - автострада, дорога государственного значения.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2012-08-22 11:07:52 GMT)
--------------------------------------------------

Я думаю, коллега исходит из неправильной посылки о том, что значение дороги определяется тем "кому она принадлежит". Это не так. Классификация дорог в любом государстве основана на ЗНАЧЕНИИ конкретной дороги для страны и ее экономики.
Вот для примера ссылка на Википедию на итальянском языке, где это ясно сказано:
http://it.wikipedia.org/wiki/Strada_statale
А вот и российская классификация дорог:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Автомобильные_дороги_федерально...
Так что, как видите, "ДОРОГА ГОСУДАРСТВЕННОГО ЗНАЧЕНИЯ", а никак не "ГОСУДАРСТВЕННАЯ ДОРОГА".

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2012-08-22 11:08:45 GMT)
--------------------------------------------------

Она же автострада ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2012-08-22 11:22:55 GMT)
--------------------------------------------------

Нет, позвольте не согласиться. Классификация дорог - это международная система, а не итальянское изобретение :-)
А кто платит в случае аварии - опять-таки частный вопрос, к адресу не имеющий никакого отношения.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-08-22 13:07:01 GMT)
--------------------------------------------------

Я тоже живу в Италии долгие годы и хорошо знаю ее, но это не имеет никакого отношения к классификации дорог. Для выяснения вопроса достаточно прочитать ссылки, которые я привела, а спорить на уровне "я итальянец и лучше всех знаю" я не собираюсь. Аргументировать, мне кажется, предпочтительнее ссылками, а не собственными умозаключениями, но это как кому нравится.
Я никогда не ставлю степень уверенности в своем ответе 5 именно потому, что допускаю, что могу чего-то не знать.
Note from asker:
Большое спасибо! :-) оказывается всё так просто!
То лучше 98 км гос.дороги на Геную?
Peer comment(s):

disagree Nicola (Mr.) Nobili : "автодорога" - А, SS Значит "strada statale" (государственная дорога).Речь идет именно о том, кому принадлежит дорога.При катастрофе, например,отвечает государство, а не провинция или коммуна.Поскольку это итальянская система, я сказал бы "государственная
2 mins
Тогда уж "дорога государственного значения". Если бы Вы прочли внимательно мой ответ, Вам не пришлось бы открывать велосипед, коллега :-)
disagree Rossinka : strada statale это не autostrada. Punto. // И не автострада pure. Как -же тогда autostrada переводить? Автобаном немецким, што-ле?
4 hrs
А я этого и не утверждала. Восклицательный знак.
Something went wrong...
2 days 21 hrs

шоссе

(тут такие батальи, что не могу не ввязаться). Я бы вместо дороги называл бы шоссе, обычно они нумеруются, или

если надо переводить, то шоссе "Генуя", если указывать путь, то оставил бы без перевода.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2012-08-25 08:14:42 GMT)
--------------------------------------------------

SS = шоссе; Austostrada = автомагистраль
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search