Oct 12, 2012 19:03
11 yrs ago
Russian term
выкинуть фокусы
Russian to German
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Allgemeines
Hallo, kann ich das als "Launen einfallen lassen" übersetzen. Oder gibt es da eine bessere Lösung?
Der ganze Satz lautet: "Кaкие еще фокусы нa потеху всему миру и во вред стрaны он может выкинуть?"
Vielen Dank!
Gruß
N.
Der ganze Satz lautet: "Кaкие еще фокусы нa потеху всему миру и во вред стрaны он может выкинуть?"
Vielen Dank!
Gruß
N.
Proposed translations
(German)
4 +1 | s.u. | Concer (X) |
4 +1 | Kapriolen schlagen | Elena Polikarpova |
3 +1 | aus der Trickkiste auspacken | Tatiana Meshcheryakova |
4 | Welchen Unfug kann er sonst machen... | erika rubinstein |
Proposed translations
+1
15 hrs
Selected
s.u.
Mit welchem Humbug/Unsinn/Torheit, zum Schaden des (eigenen) Landes und zur Belustigung (des Rests) der Welt, er uns noch überrascht?
... er uns wohl noch überraschen wird?
Usw.
In "выкидывание фокуса" ist immer ein Überraschungseffekt konnotiert. In diesem Sinne können Sie Ihre Fantasie frei laufen lassen. Für den "фокус" ist jedes beliebige Synonym gut (Blödsinn, Irrsinn, Käse, Mumpitz, Nonsens, Quatsch, Schwachsinn, Stuss, Unfug, Unsinn).
--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2012-10-13 10:54:06 GMT)
--------------------------------------------------
"Jemand" habe womöglich "null Ahnung von der deutschen Sprache" (der Fall wegen des Verstosßes gegen die "Seitenregel"), aber hier geht es um die richtige Deutung eines Idioms in der *Muttersprache* des "Jemanden".
--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2012-10-13 11:11:43 GMT)
--------------------------------------------------
Verstoßes
... er uns wohl noch überraschen wird?
Usw.
In "выкидывание фокуса" ist immer ein Überraschungseffekt konnotiert. In diesem Sinne können Sie Ihre Fantasie frei laufen lassen. Für den "фокус" ist jedes beliebige Synonym gut (Blödsinn, Irrsinn, Käse, Mumpitz, Nonsens, Quatsch, Schwachsinn, Stuss, Unfug, Unsinn).
--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2012-10-13 10:54:06 GMT)
--------------------------------------------------
"Jemand" habe womöglich "null Ahnung von der deutschen Sprache" (der Fall wegen des Verstosßes gegen die "Seitenregel"), aber hier geht es um die richtige Deutung eines Idioms in der *Muttersprache* des "Jemanden".
--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2012-10-13 11:11:43 GMT)
--------------------------------------------------
Verstoßes
Peer comment(s):
agree |
Max Chernov
: Ist das von mir geschrieben? Null Ahnung von der deutschen Sprache...:( Übrigens ist das eine Bedeutung aus dem Wörterbuch. Und weder bivi, noch Sie können und dürfen das bestreiten. Abgesehen von der "Deutung des Idioms" in der Muttersprache...
1 hr
|
Конечно. Макс, вы тут пораздавали "эгри". От Вас ускользнуло, что "выкинуть фокус" *всегда* связано с неприятным *сюрпризом*, с *неожиданностью*? Остальные ответы не соответствуют смыслу. Здесь "проблема" не в "фокусе", а в "выкинуть".
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank (auch für die anderen Vorschläge)!"
+1
16 hrs
Kapriolen schlagen
Bedeutungen:
[3] ein übermütiger Streich oder verrückter Einfall
"Welche Kapriolen schlägt er noch in der Zukunft?"
[3] ein übermütiger Streich oder verrückter Einfall
"Welche Kapriolen schlägt er noch in der Zukunft?"
Example sentence:
Deine Kapriolen habe ich langsam satt!
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Max Chernov
: Где-то я эти каприоли тоже видел в этом значении. Припоминаю. :) Но не уверен, что их можно "schlagen"...
1 hr
|
+1
16 hrs
aus der Trickkiste auspacken
Was wird er wohl noch aus seiner Trickkiste auspacken, ......
Peer comment(s):
agree |
Max Chernov
: Trickkiste - ящичек с фокусами...хм. Пожалуй, это то, что надо.
1 hr
|
1 hr
Welchen Unfug kann er sonst machen...
Die Übersetzung von Max ist wirklich lustig...
--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage14 Stunden (2012-10-16 09:08:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ich sehe zwar keinen Unterschied zwischen Unfug und Unsinn (usw), aber "zum Schaden des Landes" ist kein Deutsch.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage14 Stunden (2012-10-16 09:08:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ich sehe zwar keinen Unterschied zwischen Unfug und Unsinn (usw), aber "zum Schaden des Landes" ist kein Deutsch.
Peer comment(s):
neutral |
Max Chernov
: Unfug - это не фокус. Unfug - это нечто непреднамеренное, хулиганство, бесчинство. Вы представляете себе политика, который выкинул Unfug? Не согласен.
7 mins
|
Discussion
2. Тонкость заключается именно в единственном числе фокуса, а не в периодичности или неожиданности, это как бы подразумевается.
3. У меня нет немецкоязычного словаря синонимов, но я как-то не страдаю, для меня отсутствие выбора в немецком языке лучше, чем богатый выбор.
2. Я не считаю замену "фортеля" на "фокус" безграмотностью.
3. Кроме несовершенного "выкидывать", существует совершенное "выкинуть". "Выкидывать фокусы" - периодически выдавать неприятные сюрпризы, "выкинуть фокус" - (неожиданно) ошарашить. (Форма глагола не влияет на "фактор сюрприза").
4. Существует словарь синонимов (Если уж на то пошло, "toller Schwank" - предложение мультитрана, которое я тоже в этом случае не нахожу подходящим, извините)
А "agree" пораздавал за адекватность передачи этих вот "фокусов" - в отличие от просто Tricks и просто Unfug, а Вам ещё и за то, что привели так много синонимов, части из которых я не знал...
А то, что Вас улыбнул toller Schwank, то есть часть моей фразы, это хорошо. На это и рассчитана фраза, и если бы Вы не вчитывались, а представили себе ситуацию, в которой она могла быть сказана, Вы бы это поняли. Но увы - Вы же слушаете только себя...