Oct 12, 2012 19:03
11 yrs ago
Russian term

выкинуть фокусы

Russian to German Other General / Conversation / Greetings / Letters Allgemeines
Hallo, kann ich das als "Launen einfallen lassen" übersetzen. Oder gibt es da eine bessere Lösung?

Der ganze Satz lautet: "Кaкие еще фокусы нa потеху всему миру и во вред стрaны он может выкинуть?"

Vielen Dank!

Gruß

N.

Discussion

Max Chernov Oct 13, 2012:
1. Да кто спорит-то? Неожиданность подразумевает сама ситуация.
2. Тонкость заключается именно в единственном числе фокуса, а не в периодичности или неожиданности, это как бы подразумевается.
3. У меня нет немецкоязычного словаря синонимов, но я как-то не страдаю, для меня отсутствие выбора в немецком языке лучше, чем богатый выбор.
Concer (X) Oct 13, 2012:
Максу 1. "Выкинул фокус" *всегда* подразумевает *неожиданность*.
2. Я не считаю замену "фортеля" на "фокус" безграмотностью.
3. Кроме несовершенного "выкидывать", существует совершенное "выкинуть". "Выкидывать фокусы" - периодически выдавать неприятные сюрпризы, "выкинуть фокус" - (неожиданно) ошарашить. (Форма глагола не влияет на "фактор сюрприза").
4. Существует словарь синонимов (Если уж на то пошло, "toller Schwank" - предложение мультитрана, которое я тоже в этом случае не нахожу подходящим, извините)
Max Chernov Oct 13, 2012:
2Concer: "Проблема" не в этом, а в том, что даже по-русски "выкинуть фокус" нельзя, это неграмотно. "Выкинуть" можно фортель, а фокусы (во множественном числе) можно выкидывать, но это несовершенный вид глагола и значение будет немного иное. Как человек, для которого русский - родной, я это чувствую в подкорке, если угодно. Вот.

А "agree" пораздавал за адекватность передачи этих вот "фокусов" - в отличие от просто Tricks и просто Unfug, а Вам ещё и за то, что привели так много синонимов, части из которых я не знал...
Max Chernov Oct 13, 2012:
Да, и к ответу bivi Те слова, что Вы предложили, нигде не встречаются вместе. А по поводу Unfug и Unsinn - я уже объяснил, что нельзя, русская фраза яркая, а у Вас бесцветная, да ещё и дурно пахнущая получается. ;) Нельзя так переводить. Tricks можно, конечно, но Tricks - это фокусы, которые делает фокусник, то есть профессиональные, а здесь мы имеем не фокусника, а некоего политика. Так что тоже -1, bivi. Незачёт. Не поняли Вы фразу. :)

А то, что Вас улыбнул toller Schwank, то есть часть моей фразы, это хорошо. На это и рассчитана фраза, и если бы Вы не вчитывались, а представили себе ситуацию, в которой она могла быть сказана, Вы бы это поняли. Но увы - Вы же слушаете только себя...
KKastenhuber Oct 12, 2012:
Фокусы sind eigentlich Tricks, und auch wenn die Übersetzung mit negativ besetzten Wörtern wie Unfug oder Mätzchen hier auch funktionieren würde, finde ich die vom Fragesteller vorgeschlagene Übersetzung für den Satz nicht so übel. Ich würde nur die "Launen" ganz weglassen und das ganze einfach so übersetzen: "Was wird er sich (wohl) noch (alles) einfallen lassen [...]?" Idiomatisch, trifft die Bedeutung, und dass da im Original von фокусы die Rede war, muss ja niemand wissen. :)

Proposed translations

+1
15 hrs
Selected

s.u.

Mit welchem Humbug/Unsinn/Torheit, zum Schaden des (eigenen) Landes und zur Belustigung (des Rests) der Welt, er uns noch überrascht?
... er uns wohl noch überraschen wird?
Usw.

In "выкидывание фокуса" ist immer ein Überraschungseffekt konnotiert. In diesem Sinne können Sie Ihre Fantasie frei laufen lassen. Für den "фокус" ist jedes beliebige Synonym gut (Blödsinn, Irrsinn, Käse, Mumpitz, Nonsens, Quatsch, Schwachsinn, Stuss, Unfug, Unsinn).

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2012-10-13 10:54:06 GMT)
--------------------------------------------------

"Jemand" habe womöglich "null Ahnung von der deutschen Sprache" (der Fall wegen des Verstosßes gegen die "Seitenregel"), aber hier geht es um die richtige Deutung eines Idioms in der *Muttersprache* des "Jemanden".

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2012-10-13 11:11:43 GMT)
--------------------------------------------------

Verstoßes
Peer comment(s):

agree Max Chernov : Ist das von mir geschrieben? Null Ahnung von der deutschen Sprache...:( Übrigens ist das eine Bedeutung aus dem Wörterbuch. Und weder bivi, noch Sie können und dürfen das bestreiten. Abgesehen von der "Deutung des Idioms" in der Muttersprache...
1 hr
Конечно. Макс, вы тут пораздавали "эгри". От Вас ускользнуло, что "выкинуть фокус" *всегда* связано с неприятным *сюрпризом*, с *неожиданностью*? Остальные ответы не соответствуют смыслу. Здесь "проблема" не в "фокусе", а в "выкинуть".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank (auch für die anderen Vorschläge)!"
+1
16 hrs

Kapriolen schlagen

Bedeutungen:
[3] ein übermütiger Streich oder verrückter Einfall

"Welche Kapriolen schlägt er noch in der Zukunft?"
Example sentence:

Deine Kapriolen habe ich langsam satt!

Peer comment(s):

agree Max Chernov : Где-то я эти каприоли тоже видел в этом значении. Припоминаю. :) Но не уверен, что их можно "schlagen"...
1 hr
Something went wrong...
+1
16 hrs

aus der Trickkiste auspacken

Was wird er wohl noch aus seiner Trickkiste auspacken, ......

Peer comment(s):

agree Max Chernov : Trickkiste - ящичек с фокусами...хм. Пожалуй, это то, что надо.
1 hr
Something went wrong...
1 hr

Welchen Unfug kann er sonst machen...

Die Übersetzung von Max ist wirklich lustig...

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage14 Stunden (2012-10-16 09:08:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ich sehe zwar keinen Unterschied zwischen Unfug und Unsinn (usw), aber "zum Schaden des Landes" ist kein Deutsch.
Peer comment(s):

neutral Max Chernov : Unfug - это не фокус. Unfug - это нечто непреднамеренное, хулиганство, бесчинство. Вы представляете себе политика, который выкинул Unfug? Не согласен.
7 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search