Oct 17, 2012 10:32
11 yrs ago
1 viewer *
French term
usés par leurs années de lit à deux places.
Homework / test
French to English
Art/Literary
Poetry & Literature
C'est encore moi :), je ne trouve pas comment je la pourrais donner un sens en Anglais. Alors, la question est pour les experts; comment peut on traduire ca au Francais.
C'est toujours le texte de Alexandre Jardin que nous sommes entrain d'utilises dans notre premiere classe de traduction.
Est ce que vous pouvez me donner un coup de main? :)
Fraichement bague, il s'etait jure que son mariage avec Camille ne ferait jamais naufrage comme tant d'autres, uses par leur annees de lit a deux places.
C'est toujours le texte de Alexandre Jardin que nous sommes entrain d'utilises dans notre premiere classe de traduction.
Est ce que vous pouvez me donner un coup de main? :)
Fraichement bague, il s'etait jure que son mariage avec Camille ne ferait jamais naufrage comme tant d'autres, uses par leur annees de lit a deux places.
Proposed translations
(English)
Change log
Oct 17, 2012 21:35: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Uses par leurs annees de lit a deux places." to "usés par leurs années de lit à deux places."
Proposed translations
+1
6 mins
French term (edited):
Uses par leurs annees de lit a deux places.
Selected
worn down by their years of sharing a bed
in my opinion
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
8 mins
French term (edited):
Uses par leurs annees de lit a deux places.
worn out by years of sharing a double bed.
"Worn out" est une traduction simple et fonctionnelle; si vous vouliez, vous pourriez étendre la métaphore du naufrage. Par exemple: "which capsized after years..."; "eroded by years..."; "brought under by years..."; "sunk by years..."
"of sharing a double bed" est explicative par rapport au français mais je pense que c'est mieux et je ne trouve pas de bonne traduction de la même forme. Une alternative serait "years of double bed sharing".
"of sharing a double bed" est explicative par rapport au français mais je pense que c'est mieux et je ne trouve pas de bonne traduction de la même forme. Une alternative serait "years of double bed sharing".
Peer comment(s):
agree |
Mark Bossanyi
14 mins
|
neutral |
Victoria Britten
: Je préfère "...by their years in a double bed", avec une ellipse similaire sinon équivalente à celle de l'original - mais certainement "worn out", qui a aussi le sens d' "épuisés" => fatique => lit (à deux places)...
5 hrs
|
C'est une bonne suggestion, et vous avez raison sur l'ellipse.
|
|
agree |
Sonia Girard
14 hrs
|
1 hr
French term (edited):
Uses par leurs annees de lit a deux places.
...worn away by years in the connubial bed.
Lit à deux places = double bed, but this may not have the same evocative effect as the French, hence my suggestion.
I also prefer worn away to worn out or down, but that's subjective.
"Connubial" may be a bit obscure, so one could replace it with "conjugal", which is more current and readily understood.
I also prefer worn away to worn out or down, but that's subjective.
"Connubial" may be a bit obscure, so one could replace it with "conjugal", which is more current and readily understood.
Reference:
+1
11 hrs
jaded by their years in bed together
A bit less literal attempt to get at the underlying meaning...
Discussion