This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 23, 2012 16:50
11 yrs ago
French term

Name + av.

French to German Law/Patents Law (general) adoption
Weiß jemand, was "av." nach einer Name entspricht?
Es geht um Papiere für die offizielle Anerkennung einer Adoption.

Es wird am Ende unterschrieben. Neben der Unterschtift steht die Name und die Abkürzung "av." :

XX, av.
Proposed translations (German)
3 RA (auf dem juristischen Gebiet)

Discussion

Hibou (asker) Dec 31, 2012:
Würde euch noch eine Frage stellen (falls jemand heute Abend noch Dienst hat;) : in diesem Fall "Me XX av."
können "Me" Maître und av "avocat" einfach durch einmal RA übersetzt werden? Gibt es überhaupt ein Unterschied? Vielen Dank und allen einen guten Rutsch!
Hibou (asker) Dec 24, 2012:
Prima! Vielen Dank für die Erklärung. Habe mir das alles notiert, ist wichtig. Ein frohes Weihnachten alle! ich muss aber nur noch heute Nachmittag ein bißchen pauken...
Claus Sprick Dec 24, 2012:
Vorsicht! magistrat = Sammelbezeichnung für Richter ("magistrats assis") *und* Staatsanwälte ("magistrats debout"), vgl.:

Qu'est-ce qu'un magistrat ?
Les magistrats sont les personnes qui rendent la justice.
Il en existe deux catégories : les juges et les procureurs.
http://www.easydroit.fr/justice/Les-magistrats-administratif...

Wenn es hier um Félix Léger geht, dürfte eher der Zusatz "StA" (Staatsanwalt) richtig sein, denn das war er vorher und führt diesen Titel offenbar weiter.

Im Deutschen gibt es keinen geläufigen Oberbegriff für Richter und Staatsanwälte; also kann man magistrat eigentlich nur übersetzen, wenn man weiß, was derjenige nun genau ist.

So wie man "Urteil" nicht übersetzen kann, wenn man nicht weiß, welches Gericht es erlassen hat: ein Urteil 1. Instanz ist ein jugement, ein Urteil einer höheren Instanz heißt arrêt.

Schöne bunte Juristenwelt...
Rolf Kern Dec 23, 2012:
Mag. Mag. = Magistrate = Richter dürfte stimmen. Siehe http://fr.pons.eu/francais-allemand/Magister
Hibou (asker) Dec 23, 2012:
Es geht es um eine Bescheinigung (dass ein Register...noch geführt wird). Das Dokument wird vom Justizministerium von Haiti erstellt und unterschrieben von zwei Personen: XX, av. und XX, mag. Directeur des affaires judiciaires. Ich habe die Abkürzung "Mag." mit "Richter" übersetzt.
Rolf Kern Dec 23, 2012:
@Hibou Mag.? Leider fehlt der Kontext, in welchem Zusammenhang diese Abkürzung auftritt.
Hibou (asker) Dec 23, 2012:
Sie sind bei uns sehr willkommen:) vielen dank
Claus Sprick Dec 23, 2012:
genau! Nach meiner Pensionierung suchte ich eine intellektuelle Herausforderung ;-)

(Das hören meine alten Kollegen nicht so gern)

mag. wird schon stimmen.
Hibou (asker) Dec 23, 2012:
und arbeiten SIe jetzt als Übersetzer? Also ich werde diesen "Mag." mit Richter übersetzen. Ich hoffe, dass es stimmt..
Claus Sprick Dec 23, 2012:
nein, oberste Verwaltungsbehörde, bei der aber vielleicht nicht ein Ministerialbeamter, sondern ein für eine gewisse Zeit an das Ministerium abgeordneter Richter (magistrat") tätig wurde.

Ich war selbst 3 Jahre an das JM NRW abgeordnet und dort als Referatsleiter tätig, behielt dabei aber meinen Richtertitel.
Hibou (asker) Dec 23, 2012:
in diesem Fall geht es um eine Bescheinigung (dass ein Register...noch geführt wird). Das Dokument wird vom Justizministerium von Haiti erstellt. Habe ich es hier mit der 1. Instanz zu tun? :(
Claus Sprick Dec 23, 2012:
nun ja, magistrat oder juge heißt es in Frankreich nur in der 1. Instanz; die Richter der höheren Instanzen heißen conseiller(s), und erwähnt werden in der Regel nur der "prés.", der "rap." und der "av. gén." (Generalanwalt) sowie die Anwälte...
Hibou (asker) Dec 23, 2012:
ich verstehe Sie leider nicht:(
Claus Sprick Dec 23, 2012:
vermutlich, habe ich in *Frankreich* allerdings noch nicht gesehen. Was vielleicht aber daran liegt, dass ich meist nur Urteile höherer Instanzen zu übersetzen habe :-)
Hibou (asker) Dec 23, 2012:
und "Mag." steht bestimmt für Magistrat nicht wahr? also "Richter".
Hibou (asker) Dec 23, 2012:
Stimmt!! Danke!
Claus Sprick Dec 23, 2012:
avocat? ist die übliche Abkürzung, z.B. in einem veröffentlichten Urteil
XX, prés. (Vorsitzender
XY, rap. (rapporteur = Berichterstatter)

und, da im auch die Namen der Anwälte veröffentlicht werden,

XZ, av. = RA XZ

Proposed translations

4 hrs
French term (edited): av.

RA (auf dem juristischen Gebiet)

Siehe: http://www.u-paris2.fr/45446059/0/fiche___pagelibre/&RH=1197...

Wobei "RA" wohl die übliche Abkürzung für "Rechtsanwalt" ist, was dem "avocat" entspricht, dessen Abkürzung auf diesem Gebiet "av." ist.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-12-23 21:47:48 GMT)
--------------------------------------------------

Die Bedeutung von "av." war ja die eigentliche Frage. Die Frage "Name + ra" ist eine Frage in die Leere.
Note from asker:
Danke für den hilfsreichen Link und die Bestätigung für RA. Leider konnte ich die Abkürzung "Mag." nicht finden:(
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search