This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 23, 2012 16:50
11 yrs ago
French term
Name + av.
French to German
Law/Patents
Law (general)
adoption
Weiß jemand, was "av." nach einer Name entspricht?
Es geht um Papiere für die offizielle Anerkennung einer Adoption.
Es wird am Ende unterschrieben. Neben der Unterschtift steht die Name und die Abkürzung "av." :
XX, av.
Es geht um Papiere für die offizielle Anerkennung einer Adoption.
Es wird am Ende unterschrieben. Neben der Unterschtift steht die Name und die Abkürzung "av." :
XX, av.
Proposed translations
(German)
3 | RA (auf dem juristischen Gebiet) | Rolf Kern |
Proposed translations
4 hrs
French term (edited):
av.
RA (auf dem juristischen Gebiet)
Siehe: http://www.u-paris2.fr/45446059/0/fiche___pagelibre/&RH=1197...
Wobei "RA" wohl die übliche Abkürzung für "Rechtsanwalt" ist, was dem "avocat" entspricht, dessen Abkürzung auf diesem Gebiet "av." ist.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-12-23 21:47:48 GMT)
--------------------------------------------------
Die Bedeutung von "av." war ja die eigentliche Frage. Die Frage "Name + ra" ist eine Frage in die Leere.
Wobei "RA" wohl die übliche Abkürzung für "Rechtsanwalt" ist, was dem "avocat" entspricht, dessen Abkürzung auf diesem Gebiet "av." ist.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-12-23 21:47:48 GMT)
--------------------------------------------------
Die Bedeutung von "av." war ja die eigentliche Frage. Die Frage "Name + ra" ist eine Frage in die Leere.
Note from asker:
Danke für den hilfsreichen Link und die Bestätigung für RA. Leider konnte ich die Abkürzung "Mag." nicht finden:( |
Discussion
können "Me" Maître und av "avocat" einfach durch einmal RA übersetzt werden? Gibt es überhaupt ein Unterschied? Vielen Dank und allen einen guten Rutsch!
Qu'est-ce qu'un magistrat ?
Les magistrats sont les personnes qui rendent la justice.
Il en existe deux catégories : les juges et les procureurs.
http://www.easydroit.fr/justice/Les-magistrats-administratif...
Wenn es hier um Félix Léger geht, dürfte eher der Zusatz "StA" (Staatsanwalt) richtig sein, denn das war er vorher und führt diesen Titel offenbar weiter.
Im Deutschen gibt es keinen geläufigen Oberbegriff für Richter und Staatsanwälte; also kann man magistrat eigentlich nur übersetzen, wenn man weiß, was derjenige nun genau ist.
So wie man "Urteil" nicht übersetzen kann, wenn man nicht weiß, welches Gericht es erlassen hat: ein Urteil 1. Instanz ist ein jugement, ein Urteil einer höheren Instanz heißt arrêt.
Schöne bunte Juristenwelt...
(Das hören meine alten Kollegen nicht so gern)
mag. wird schon stimmen.
Ich war selbst 3 Jahre an das JM NRW abgeordnet und dort als Referatsleiter tätig, behielt dabei aber meinen Richtertitel.
XX, prés. (Vorsitzender
XY, rap. (rapporteur = Berichterstatter)
und, da im auch die Namen der Anwälte veröffentlicht werden,
XZ, av. = RA XZ