Dec 29, 2012 19:14
11 yrs ago
English term

as communities work

English to Polish Tech/Engineering Environment & Ecology
Z listy najważniejszych faktów dotyczących użytkowania gruntów w kontekście ochrony środowiska w UE.

Myślę i myślę, i nie mogę wymyślić nic sensownego - co może oznaczać druga część drugiego zdania, zaczynająca się od "as communities work", i jaki ma związek z pierwszą jego częścią?

(...) Land is a finite resource and the way it is used is one of the principal drivers of environmental change, with significant impacts on quality of life and ecosystems as well as on the management of infrastructure. In turn, environmental changes will increasingly influence the way Europeans use land as communities work to mitigate and adapt to climate change.

Discussion

Dimitar Dimitrov Dec 30, 2012:
@geopiet Ależ z Ciebie wstrzemięźliwe chłopię... (Z KrisKa, zdaje się, też...) :-)
KrisK Dec 30, 2012:
Zaiste, tajemnicze przesłanie: a może "Zmiany w środowisku naturalnym w coraz większym stopniu będą oddziaływać na sposób w jaki europejczycy wykorzystują grunty, w miarę jak społeczności czynią starania, aby ograniczyć zmiany klimatyczne i dostosować się do nich."
geopiet Dec 30, 2012:
małe „ń” się nie zmieściło w tytule a ze zgłaszaniem poczekam, nie czuję się na siłach :)
Dimitar Dimitrov Dec 30, 2012:
@geopiet Też opcja. Zgłaszaj - i niech ASKER decyduje. (Tylko dodaj takie małe ń na końcu... :-))
geopiet Dec 30, 2012:
nawet (podczas) gdy społeczeństwa szukają rozwiąza zmiany środowiskowe będą w coraz większym stopniu wpływać na sposoby uzytkowania gruntów, nawet gdy społeczeństwa poszukują rozwiązań/adaptacji .... ?

Proposed translations

2 hrs
Selected

poponieważ społeczności działają na rzecz/w celu

propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-12-29 21:23:17 GMT)
--------------------------------------------------

ponieważ (wyszło tak, jak gdybym się jąkała)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję bardzo"
1 hr

aczkolwiek społeczeństwa pokładają starania

Moim zdaniem takie tłumaczenie najbliższe byłoby intencji autora.
Something went wrong...
2 days 2 hrs

ponieważ społeczności dążą do

propozycja
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search