Feb 27, 2013 18:15
11 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
"anticipo de legítima"
Spanish to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
anticipo de legítima
Tengo un documento que especifica que "el inmueble fue adquirido por el señor .......... en mérito a un anticipo de legítima de su señor padre".
He estado buscando y he encontrado "antecipaçao de legítima" y "adiantamento de legítima". Los dos términos son iguales, antecipaçao y adiantamento, o hay alguna diferencia? En google he hallado que adiantamento podría ser un avance de la herencia, que le descuenta de la parte que corresponda al beneficiario a la muerte del causante, y tal vez anticipaçao sea simplemente el adelanto, sin descuentos al final.
Gracias.
Mi problema es traducir "anticipo de legitima"
El documento es peruano para uso en Brasil
He estado buscando y he encontrado "antecipaçao de legítima" y "adiantamento de legítima". Los dos términos son iguales, antecipaçao y adiantamento, o hay alguna diferencia? En google he hallado que adiantamento podría ser un avance de la herencia, que le descuenta de la parte que corresponda al beneficiario a la muerte del causante, y tal vez anticipaçao sea simplemente el adelanto, sin descuentos al final.
Gracias.
Mi problema es traducir "anticipo de legitima"
El documento es peruano para uso en Brasil
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | antecipação de herança | Beatriz Lessa |
Proposed translations
+1
2 hrs
Spanish term (edited):
anticipo de legítima
Selected
antecipação de herança
No es mi especialidad, pero... El término que conozco es "antecipação de herança". Nunca escuché el término "legítima" es ese sentido en portugués (lo que por cierto no quiere decir que no exista).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-02-27 20:48:01 GMT)
--------------------------------------------------
Léase: "con ese sentido" (no "es ese sentido").
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2013-03-01 01:57:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-02-27 20:48:01 GMT)
--------------------------------------------------
Léase: "con ese sentido" (no "es ese sentido").
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2013-03-01 01:57:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks - just in time"
Something went wrong...