Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Réédition du code Pin
Spanish translation:
Reimpresión de/del PIN
Added to glossary by
Marion Delarue
Jul 23, 2013 18:33
10 yrs ago
French term
Réédition du code Pin
French to Spanish
Other
Business/Commerce (general)
carte bancaire
Consultation du solde par serveur vocal ou sur Internet Gratuit
Consultation du solde par sms 0.15€
Appel au service client par téléphone
Relevé sous format papier 7€
Réédition du code Pin 2€
Frais d’opposition 10€
Changement de formule Gratuit
Frais d’inactivité du compte 10€
Consultation du solde par sms 0.15€
Appel au service client par téléphone
Relevé sous format papier 7€
Réédition du code Pin 2€
Frais d’opposition 10€
Changement de formule Gratuit
Frais d’inactivité du compte 10€
Proposed translations
(Spanish)
5 | Reimpresión de/del PIN | Eugenia Sánchez |
4 +2 | restablecer la contraseña | Sara Bueno Carrero |
Change log
Jul 23, 2013 18:33: Marion Delarue changed "Language pair" from "Spanish to French" to "French to Spanish"
Proposed translations
14 mins
Selected
Reimpresión de/del PIN
Según dicen los bancos.
«Centro de Atención: 4379-2500 (también débitos automáticos y reimpresión de pin).»
http://www.bancogalicia.com/portal/site/eGalicia/menuitem.53...
«Tarjeta de Débito:
A.1.1.1.10.1. Reemplazo por desmagnetización/deterioro
A.1.1.1.10.2. Reemplazo por extravío y robo.
A.1.1.1.10.3. Emisión Tarjeta para Titular.
A.1.1.1.10.4. Emisión Tarjetas Adicionales.
A.1.1.1.10.5. Reimpresión de PIN»
«Centro de Atención: 4379-2500 (también débitos automáticos y reimpresión de pin).»
http://www.bancogalicia.com/portal/site/eGalicia/menuitem.53...
«Tarjeta de Débito:
A.1.1.1.10.1. Reemplazo por desmagnetización/deterioro
A.1.1.1.10.2. Reemplazo por extravío y robo.
A.1.1.1.10.3. Emisión Tarjeta para Titular.
A.1.1.1.10.4. Emisión Tarjetas Adicionales.
A.1.1.1.10.5. Reimpresión de PIN»
Reference:
http://www.nbch.com.ar/index.php?/Descargar-documento/110-Gastos-y-Comisiones-Vigentes.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
+2
4 mins
restablecer la contraseña
Es la expresión más utilizada. Si deseas que sea un sintagma nominal, puedes poner "restablecimiento de la contraseña", pero la forma verbal es la más natural y la más utilizada.
Peer comment(s):
agree |
José Joaquín Navarro
: Creo que es adecuado. También "reestablecer el código Pin"
1 hr
|
agree |
Sylvia Moyano Garcia
5 days
|
Discussion