Aug 14, 2013 09:25
10 yrs ago
Russian term

Бережливость

Russian to English Other Business/Commerce (general)
Я не скажу, что это прямо был урок бережливости к менеджменту и к акционерам, но это пронизывает весь стиль ХХХ, это такая может быть даже их отличительная характеристика при всей циничности и жесткости финансовых институтов.

Discussion

ViBe Aug 14, 2013:
Согласен с Игорем, но ... ... Аскер безмолвствует..
Igor Popov Aug 14, 2013:
был урок бережливости к менеджменту и к акционерам В данном случае, мы сталкиваемся с примером кривого употребления русского языка.
Вспомнил сразу "Собачье сердце"
— Мы, управление дома, — с ненавистью заговорил Швондер, — пришли к вам после общего собрания жильцов нашего дома, на котором стоял вопрос об уплотнении квартир дома…
— Кто на ком стоял? — крикнул Филипп Филиппович, — потрудитесь излагать ваши мысли яснее.

А если по существу, то скорее всего речь идет о применении компанией XXX уроков бережливости согласно принципам кайзен - и по-англиски это называется Lean Lessons (как верно заметил Roman Galasun)
ViBe Aug 14, 2013:
Есть и другие модные и не очень модные слова… … как, например, актуальное в эпоху кризиса «austerity» и незслуженно забытое библейски архаичное «thriftiness», но вписываются ли эти слова в контекст? Представляется, что здесь мы наблюдаем смешение паронимов – т.е. употребление слова, похожего на искомое, но неуместного в данном контексте.

О чем, собственно, речь – об уроке БЕРЕЖЛИВОСТИ в смысле экономии корпоративных средств или БЕРЕЖНОГО, чуткого ОТНОШЕНИЯ к управленцам и акционерам этой компании, чтобы пощадить их, оградить от неприятностей и проблем. Это из приведенного кусочка непонятно. В первом случае подойдет вариант, предложенный Романом, а во втором нужно искать другое слово, причем глалог. Например, to spare (them).

Зоряна, не поможете разобраться? Что там дальше (или раньше) в тексте?
Roman Galasun Aug 14, 2013:
Есть ультрамодный термин Lean (thinking, production etc.)

Proposed translations

+5
20 mins
Selected

here: care

---

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2013-08-14 16:11:09 GMT)
--------------------------------------------------

здесь четко написано: бережливость к менеджменту, то есть беречь кого-то
это не экономический термин
Peer comment(s):

agree cyhul
12 mins
agree Natalya Boyce
41 mins
agree MariyaN (X)
1 hr
agree Jack Doughty
2 hrs
neutral ViBe : все же "care" скорее «неравнодушие», «забота», «внимание» и «чуткость», чем «бережливость»
6 hrs
agree alex suhoy
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
10 mins

Thoughtfulness

возможно так
Something went wrong...
34 mins

prudence

Careful and sensible; marked by sound judgment; "a prudent manager"; "prudent rulers"; "prudent hesitation"; "more prudent to hide than to fight"
http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=prudent
The quality or state of being prudent; wisdom in the way of caution and provision; discretion; carefulness; hence, also, economy; frugality
http://en.wiktionary.org/wiki/prudence


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-14 10:27:00 GMT)
--------------------------------------------------

"financial prudence (in finance market - FM)" image examples:
http://footballmanagerveteran.wordpress.com/2012/08/19/finan...
http://www.amazon.com/dp/B00ANTYT3C
Something went wrong...
1 hr

an economy lesson to managers and shareholders

economy in the sense of parsimony, thriftiness. that´s at least how I interpret the phrase´s meaning
Something went wrong...
1 hr

X caring about Y and Z

I would translate it this way.
Peer comment(s):

neutral ViBe : And how would “урок” fit in here? And what makes YOUR option different from Erika’s suggested long ago? Like you’ve already been told, it’s always a good idea to check the other answerers’ ideas and comments before posting yours.
5 hrs
Something went wrong...
7 hrs

chariness

Как еще один вариант, напр., в таком контексте:

Perhaps it is best to read out “Caremark” in the final sentence and replace it with “conscious disregard,” such that, given a strong process, a conscious disregard liability theory is untenable. Similar to Lyondell, In re Lear was an easy conscious disregard decision because there was arguably not even an underlying due care violation. Unlike Lyondell or McPadden, however, the decision explicitly addressed the gross negligence/good faith distinction by recommending “chariness.” Ultimately though, In re Lear proved unhelpful as it gave no indication as to how to actually be “chary.” If, for instance, “chariness” essentially meant that courts should not impose liability under almost any circumstances outside of the Caremark context, then the opinion is hardly different than McPadden.
http://www.law.fsu.edu/journals/lawreview/downloads/372.pdf
Peer comment(s):

neutral ViBe : Oleg, sounds nice, too nice, but I'm afraid you think too much of the author...
5 hrs
Thank you, Victor! I don't think anything of the author - I've just quoted an example of the word usage in the context. And the context is simple: it's legalese.
neutral Naveen Kar : @Oleg! I really salute you for confusing the asker and somehow make him agree to your proposal. Hats off!
9 hrs
Thank you, Naveen!
Something went wrong...
12 hrs

зд.: protectiveness

towards the management and the shareholders

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2013-08-15 06:57:23 GMT)
--------------------------------------------------

Protectiveness takes care of both meanings, because it applies to the financial matters as well as "social"
Something went wrong...
1 day 4 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search