Glossary entry (derived from question below)
Sep 6, 2013 09:16
10 yrs ago
Spanish term
fuera de lote
Spanish to English
Other
Journalism
This occurs in an article about a man who had his school photograph (as a teacher) taken every year wearing the same clothes - when he retired he then put all the photos together as a sort of record of his school career and published them on the internet. The article finishes with 'Las fotos: definitivamente fuera de lote. El traje: la clasica definicion de un clasico.
Does this mean 'outside the field' ie a bit eccentric or is there another meaning I am not aware of. Thanks for any input.
Does this mean 'outside the field' ie a bit eccentric or is there another meaning I am not aware of. Thanks for any input.
Proposed translations
(English)
Change log
Sep 9, 2013 13:55: Jane Martin Created KOG entry
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
out of series
This expression is used in the world of limited editions of books or artwork. The publishers produce a series of, say, 100 numbered copies but in addition there might be a handful of 'out of series' copies, which are not numbered and even more desirable (if you are a collector!). Hence it has a connotation of 'extremely rare', 'one-off' etc. I think it may come from the French 'hors de serie'.
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: "Definitely a one-off" was one of my options too...
0 min
|
agree |
kandonov
: I vote for "one-off"
1 hr
|
neutral |
Neil Ashby
: Isn't the expressio na bit specific to publishing - I hadn't heard it before in this context.'
2 hrs
|
You may have a point there. Another possibility that occurs to me is 'out of the ordinary'.
|
|
neutral |
philgoddard
: Agree with Neil.
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. I went with 'one-off' Jane "
27 mins
standing out / breaking the ranks / out of line
There are many options.
2 hrs
break the mould
another option....meaning unique, one-off
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-09-06 12:18:16 GMT)
--------------------------------------------------
Just realised that everyone else has mentioned "one-off" without actually including it as an answer.....my suggestion is "break the mould", I'm just clarifying that it means "one-off".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-09-06 12:18:16 GMT)
--------------------------------------------------
Just realised that everyone else has mentioned "one-off" without actually including it as an answer.....my suggestion is "break the mould", I'm just clarifying that it means "one-off".
3 hrs
a "one off"
The phrase in this context means this in UK English
+1
4 hrs
out of the ordinary
As others have noted, "fuera de lote" is synonymous with "fuera de serie", and *out of the ordinary* is another possible option.
9 mins
"special"
Note the inverted commas (if you're a UK speaker you should get my drift). "Definitely a one-off" might be a good translation for what is literally "out of batch". Something that stands out from the rest...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-09-06 09:26:37 GMT)
--------------------------------------------------
PS: Just noticed the question is closed. Could you please let us know the answer you "found elsewhere"?
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-09-06 09:28:24 GMT)
--------------------------------------------------
As Hartley notes, it's synonymous with "fuera de serie" in Spanish.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-09-07 08:59:50 GMT)
--------------------------------------------------
I meant "special" like Ralph Wiggum...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2013-09-09 14:25:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
NOTE: Am miffed now, as I suggested "one-off" I minute sooner than Hartley...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-09-06 09:26:37 GMT)
--------------------------------------------------
PS: Just noticed the question is closed. Could you please let us know the answer you "found elsewhere"?
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-09-06 09:28:24 GMT)
--------------------------------------------------
As Hartley notes, it's synonymous with "fuera de serie" in Spanish.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-09-07 08:59:50 GMT)
--------------------------------------------------
I meant "special" like Ralph Wiggum...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2013-09-09 14:25:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
NOTE: Am miffed now, as I suggested "one-off" I minute sooner than Hartley...
Note from asker:
Another source suggested a different, incorrect answer (as if of a batch) ie the fuera being imp subj of ser rather than outside). it seemed OK as the photos are all small passport size photos then I looked back here and realized that all these answers are far better. I'll see if I can open it again. J |
Discussion
In such cases the usual thing is to 'agree with' Hartley and put something like "one-off", as per neilmac and kandonov....
Personally I think Hartley doesn't deserve the points because his/her idea was "out of series" which is not "one-off" - but he/she did mention the expression "one-off" and so anything else after that is a bit like copyright. Maybe neilmac should have posted "one-off" as a separate answer but he set a precedent for Hartley's suggestion as being "one-off".
Life's unfair then you die.
what am I missing here?
Thanks