Oct 16, 2013 09:29
10 yrs ago
German term

Fahrbahnverschwenkung

German to French Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks construction zones
Wie Untersuchungen ergeben haben, stellt die Mittelstreifenüberfahrt bei einer Fahrbahnverschwenkung von 10 Prozent, einer Fahrspurbreite von 2,5 Metern und einer erlaubten Höchstgeschwindigkeit von 80 km/h in einem Radius von 300 Metern das größte Unfallrisiko dar.
Proposed translations (French)
3 Tournant de la voie / chaussée
References
Hier

Discussion

dleu Oct 17, 2013:
@VJC Gibt es denn in im Französischen keinen eigentlichen Begriff für diese Fahrbahnverschwenkung? Im Deutschen würde man ja eben unterscheiden zwischen dieser Überleitung, FahrbahnWECHSEL oder eben nur der Fahrbahnverschwenkung.
http://mobil.wochenblatt.de/nachrichten/regensburg/regionale...

Ich würde eben sagen, dass die Fahrbahnverschwenkung dann ist, wenn diese orangen Markierungen angebracht werden, man aber doch noch auf seiner eigentlich Spur bleibt, diese aber nun leicht versetzt ist. Und nicht gleich der Wechsel auf eine andere Spur.
changement de trajectoire changement de chaussée avec franchissement du terre-plein central
Confirme la référence de dleu, voir :
"Présignalisation de changement de chaussée ou de trajectoire" sur
http://www.code-verificationpermis.fr/la-signalisation/les-s...

Proposed translations

42 mins
Selected

Tournant de la voie / chaussée

Bonjour,

Je comprends cela comme un "tournant de la voie / chaussée".

Bonne journée ! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2013-10-17 07:29:47 GMT)
--------------------------------------------------

Bonjour, au degré de courbure de la voie / chaussée. C'est ce que je comprends !

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours2 heures (2013-10-19 12:17:34 GMT)
--------------------------------------------------

Bonjour,
En français, quand on parle de route, on parle de % !
Par exemple, une pente à 4 % : quand on avance de 10 m, on descend de 4 m. C'est pareil avec les tournants, courbes. Ici : j'avance de 10 m et je tourne de 1 m (10 %).

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours2 heures (2013-10-19 12:19:59 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense que l'utilisation des pourcentages est pour que l'on puisse mieux se représenter la situation. Par contre, on dit "un virage à 90 degrés" (pour la même raison).
Bonne journée !
Note from asker:
Bonjour. Merci mais à quoi les 10% font-ils référence dans ce cas ?
Bonjour. Une "déviation" devrait effectivement s'exprimer en degrés et pas en pour cents. D'où mon incompréhension. Si j'obtiens des explications de VW, je vous tiens au courant.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci. Je crois que "déviation de voie" est le terme le plus approprié."

Reference comments

6 hrs
Reference:

Hier

werden alle "changement de chaussée" genannt. Aber ich bin mir nicht sicher, ob es sich hier wirklich um einen Wechsel der Fahrbahn handelt. Siehe dazu um 2. Link die "Betriebsarten". Aber ich finde keinen anderen Begriff in französischer Sprache.

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2013-10-16 18:59:35 GMT)
--------------------------------------------------

Hoppla, da habe ich einen falschen 1. Link reingestellt. ;-) Habe auch den selben wie VJC gefunden.

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2013-10-16 19:12:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.selfsignal.fr/pdf/Selfsignal_temporaire.pdf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search