Oct 30, 2013 11:29
10 yrs ago
9 viewers *
English term
to meet/complete the deliverables
English to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
quality efforts
The third focus area I want to talk about is the Product Development Process.
This area is focused on instilling discipline in following the Product Development Process, or PDP for each new product development project.
The success of PDP is ensuring projects have appropriate resources identified early in the process; we must have accountability to ***meet the deliverables*** in each phase; Advanced Quality Planning tools and techniques are an integral part of PDP; gate reviews are conducted at the end of each phase and there are opportunities to instill accountability to the process.
En otro sitio dice:
Drive accountability to ***complete deliverables*** in the required phase.
This area is focused on instilling discipline in following the Product Development Process, or PDP for each new product development project.
The success of PDP is ensuring projects have appropriate resources identified early in the process; we must have accountability to ***meet the deliverables*** in each phase; Advanced Quality Planning tools and techniques are an integral part of PDP; gate reviews are conducted at the end of each phase and there are opportunities to instill accountability to the process.
En otro sitio dice:
Drive accountability to ***complete deliverables*** in the required phase.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
1 hr
Selected
cumplir con los entregables
He escuchado usar el término "entregables" en el marco de la teoría de gerenciamiento de proyectos del PMI (Project Management Institute).
Es un neologismo, por lo que quizás sería necesario definirlo la primera vez, salvo que uno sepa que en el contexto ya se acepta como natural el término.
Ver la quinta transparencia:
http://www.academia.edu/1711597/Gerenciamiento_de_Proyectos_...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-30 13:08:50 GMT)
--------------------------------------------------
http://iaap.wordpress.com/2010/09/16/¿que-son-los-entregable...
Es un neologismo, por lo que quizás sería necesario definirlo la primera vez, salvo que uno sepa que en el contexto ya se acepta como natural el término.
Ver la quinta transparencia:
http://www.academia.edu/1711597/Gerenciamiento_de_Proyectos_...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-30 13:08:50 GMT)
--------------------------------------------------
http://iaap.wordpress.com/2010/09/16/¿que-son-los-entregable...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
+2
5 mins
cumplir los objetivos de cada etapa
Así lo diría yo. ¡Suerte!
33 mins
presentar/completar los informes de seguimiento
Hola Ana
He estado investigando. Un "project deliverable" no es lo mismo que un "project goal" o un "objective" ya que no forma parte del proceso de creación del producto o servicio. Los "projects deliberables" tienen como objetivo presentar como quedara el producto final. Esto podría traducirse como prototipo, pero no sería exacto porque este "prototipo" no tiene porque ser físico; puede tratarse de una transacción financiera, intercambio de bienes, etc. Por tanto prototipo no sería acertado. (fuente aquí: http://www.ehow.com/info_8185321_project-deliverables.html)
Luego tenemos que el texto dice que se debe "meet/complete the deliv..." en cada fase. Esto es clave, ya que nos dice que va a ver más de un deliverable, es por eso que creo que la traducción más acertada seria:
informe de seguimiento (vease aquí la fuente:http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/computers:_syst...
En cuanto al uso de presentar para traducir meet me lo he sacado un poco de la manga. A mi me encaja en el contexto del texto, pero seguro que hay mejores traducciones para meet.
Eso es todo. Espero haberte ayudado
Saludos, Manuel
He estado investigando. Un "project deliverable" no es lo mismo que un "project goal" o un "objective" ya que no forma parte del proceso de creación del producto o servicio. Los "projects deliberables" tienen como objetivo presentar como quedara el producto final. Esto podría traducirse como prototipo, pero no sería exacto porque este "prototipo" no tiene porque ser físico; puede tratarse de una transacción financiera, intercambio de bienes, etc. Por tanto prototipo no sería acertado. (fuente aquí: http://www.ehow.com/info_8185321_project-deliverables.html)
Luego tenemos que el texto dice que se debe "meet/complete the deliv..." en cada fase. Esto es clave, ya que nos dice que va a ver más de un deliverable, es por eso que creo que la traducción más acertada seria:
informe de seguimiento (vease aquí la fuente:http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/computers:_syst...
En cuanto al uso de presentar para traducir meet me lo he sacado un poco de la manga. A mi me encaja en el contexto del texto, pero seguro que hay mejores traducciones para meet.
Eso es todo. Espero haberte ayudado
Saludos, Manuel
9 hrs
cumplir con los resultados/objetivos (previstos)
'deliverable' es el producto final de una etapa o proceso, es decir, el resultado u objetivo planeado.
1 day 4 hrs
cumplir con/ ejecutar/llevar a cabo las entregas
Es una opción personal. El "deliverable" es aquello que se comprometió al cliente o persona que realiza un encargo, especialmente, cuando hay una fecha de entrega. "Entrega" me parece una de las opciones más naturales, aunque, dependiendo del contexto, también me gusta "resultado". Si se sabe de qué tipo de entrega se trata, puede ampliarse con el término específico, p. ej., entrega de documentos, entrega del equipo, "documentos a entregar", "equipos a entregar", "informe a entregar", etc.
Something went wrong...