Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
внутрисуставная мышь
English translation:
catilage flap
Added to glossary by
Michael Moskowitz
Nov 23, 2013 01:29
10 yrs ago
2 viewers *
Russian term
внутрисуставная мышь
Russian to English
Medical
Medical (general)
Musculo-sceletal issues
...блокировка суставов, типичная при "внутрисуставных мышах"
All i can find is "mures articulares" but is there an English term?
All i can find is "mures articulares" but is there an English term?
Proposed translations
(English)
3 +2 | catilage flap | Daria Belevich |
Proposed translations
+2
49 mins
Selected
catilage flap
or intra articular loose bodies.
Боль в суставе. Основные причины.
Боль в коленном суставе:
разрыв мениска коленного сустава (свежие, застарелые повреждения менисков);
разрыв крестообразной связки коленного сустава, застарелые повреждения связок коленного сустава;
артроз коленного сустава (ДОА, остеоартроз, гонартроз);
гипертрофия синовиальных складок (гипертрофия медиапателлярной складки, болезнь Гоффа);
нестабильность надколенника (привычный вывих надколенника, привычный подвывих надколенника, латеропозиция надколенника);
хондромаляция надколенника;
рассекающий остеохондрит (болезнь Кенига);
хондромные тела («внутрисуставные мыши»);
артрит, синовит.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2013-11-23 02:25:03 GMT)
--------------------------------------------------
В общем, когда я искала перевод этого термина, я остановилась на хондромных телах, т.н. артремфитах (или в жаргоне узиологов/ортопедов - внутрисуставные мыши), но это не точно.
Вариант mus articularis (рl mures articulares), мне кажется, тоже нормально подходит.
Хондромные тела, внутрисуставные мыши, артремфиты – суть одна проблема.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-23 02:39:44 GMT)
--------------------------------------------------
в ответе, конечно, должно быть: cartilage flap
Боль в суставе. Основные причины.
Боль в коленном суставе:
разрыв мениска коленного сустава (свежие, застарелые повреждения менисков);
разрыв крестообразной связки коленного сустава, застарелые повреждения связок коленного сустава;
артроз коленного сустава (ДОА, остеоартроз, гонартроз);
гипертрофия синовиальных складок (гипертрофия медиапателлярной складки, болезнь Гоффа);
нестабильность надколенника (привычный вывих надколенника, привычный подвывих надколенника, латеропозиция надколенника);
хондромаляция надколенника;
рассекающий остеохондрит (болезнь Кенига);
хондромные тела («внутрисуставные мыши»);
артрит, синовит.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2013-11-23 02:25:03 GMT)
--------------------------------------------------
В общем, когда я искала перевод этого термина, я остановилась на хондромных телах, т.н. артремфитах (или в жаргоне узиологов/ортопедов - внутрисуставные мыши), но это не точно.
Вариант mus articularis (рl mures articulares), мне кажется, тоже нормально подходит.
Хондромные тела, внутрисуставные мыши, артремфиты – суть одна проблема.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-23 02:39:44 GMT)
--------------------------------------------------
в ответе, конечно, должно быть: cartilage flap
Example sentence:
Lavage focusses on removing degenerative articular cartilage flaps and fibrous tissue.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
Something went wrong...