Jan 21, 2014 13:10
10 yrs ago
1 viewer *
Russian term

в том числе по распоряжению имуществом и финансовыми средствами

Russian to Italian Bus/Financial Law: Contract(s) Statuto di srl
si tratta dello statuto di una società a responsabilità limitata, a un certo punto a proposito degli organi amministrativi della società compare questo articolo "Решением общего собрания на директора могут быть возложены другие обязанности по обеспечению эффективной работы Товарищества, могут быть введены дополнительные ограничения его полномочий, в том числе по распоряжению имуществом и финансовыми средствами", non mi è chiaro il senso finale della frase, io per ora ho tradotto così "Mediante delibera dell’assemblea generale possono essere attributi al direttore altri obblighi a garanzia del lavoro effettivo della Società e possono altresì essere introdotti limiti supplementari ai suoi poteri, ivi inclusi in base alla disponibilità di beni e mezzi finanziari.", ma temo di avere travisato.
grazie per l'aiuto
a presto
ANNALISA

Discussion

Assiolo Jan 23, 2014:
Hai ragione, infatti, ho parlato del contesto ma, fissandomi su "direttore" (e cioè non socio), come se mi fossi fatta entrare in un occhio e uscire dall'altro il fatto che i suoi poteri di disporre dei beni venivano, appunto, limitati.
Julia Nekrasova Jan 22, 2014:
Assiolo, hai fatto un'ottima osservazione, ma ho dei dubbi per quanto riguarda "gestione".
So che proprio "disporre di beni/disposizione dei beni" è molto frequente in documenti legali italiani (con significato di essere responsabile per l'utilizzo dei beni di un gruppo e gestirli attraverso i propri ordini)..
Tra l'altro, mi sembra che "gestione di beni" abbia un significato leggermente diverso "impiegare in miglior modo" (per es. "gestione dei beni culturali", "gestione di beni immobili per conto terzi"), ma posso sbagliare e si può usare anche qui..
P.L.F. Persio Jan 22, 2014:
@Assiolo: Grazie, cara, ma tu hai fornito una spiegazione esauriente e ineccepibile; dovresti inserirla tu in una risposta, così che in futuro altri la leggano.
Assiolo Jan 22, 2014:
"по обеспечению эффективной работы" - volti a garantire/assicurare un funzionamento efficace, al fine di garantire un funzionamento efficace della società.
Invece di "limiti" direi "limitazioni", invece di "supplementari" - "particolari" o "ulteriori". Potresti usare "ulteriori" con "obblighi" e poi non ripeterlo: "...ulteriori obblighi... e... limitazioni...".
"Tra cui in virtù" suona male.
"Disporre" e "gestire" in certi contesti e per certi versi si possono avvicinare, ma "disporre di" dà sempre l'idea di "usare a proprio piacimento e nel proprio interesse", perciò sembra più appropriato "gestire, gestione". Non si può dire "patrimonio" invece di "beni" perché il patrimonio comprende anche i mezzi finanziari.
Missdutch, la tua proposta è ottima. Perché non la dai come risposta?
P.L.F. Persio Jan 21, 2014:
@Spindel: Anche a me pare che gestione sia il significato esatto del termine in questo contesto: "... ivi inclusi quelli relativi alla gestione di beni e mezzi finanziari".
Spindel Jan 21, 2014:
Здесь "распоряжение" - не disponibilità, скорее это gestione. Смысл тот, что могут быть ограничены полномочия директора распоряжаться (gestire) имуществом и деньгами.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

ivi inclusa la facoltà di disporre di beni e di mezzi finanziari

Si tratta dei limiti alla facoltà di disporre dei beni e dei mezzi finanziari,
quindi ".. altresì essere introdotti limiti supplementari ai suoi poteri, ivi inclusa la facoltà di disporre di beni e di mezzi finanziari."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-21 14:43:12 GMT)
--------------------------------------------------

nel contesto forse meglio "disporre dei beni e dei mezzi finanziari", visto che si tratta dei beni e dei soldi della Società
Example sentence:

9.3. Распоряжение имуществом и финансовыми средствами осуществляется органом ТОС в соответствии с Уставом на основе...

Peer comment(s):

agree Elena Korobkova : avrei aggiunto "quelli sulla" così la versione finale sarebbe: "... altresì essere introdotti limiti supplementari ai suoi poteri, ivi inclusi quelli sulla facoltà di disporre di beni e di mezzi finanziari"
2 hrs
Giusto, "quelli" ci vuole... Grazie:)
agree Assiolo : non aggiungerei "quelli sulla", è già corretto: limitazioni dei poteri, ivi inclusa la facoltà... La facoltà rientra tra i poteri, è uno dei poteri, viene solo sottolineato che è compreso anche questo potere in particolare.
1 day 16 hrs
Grazie:) A me sembrava però, che sintatticamente "ivi inclusi" si riferisce ai "limiti" e non ai "di poteri"... Ci vuole sempre una revisione di una madrelingua:)))
agree P.L.F. Persio : "ivi inclusi" si riferisce ai poteri; comunque, ottima proposta.
1 day 17 hrs
Grazie!
agree Timote Suladze
6 days
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

tra cui in virtù di disposizione del patrimonio e dei mezzi finanziari

proposta
Peer comment(s):

agree Julia Nekrasova
3 hrs
Something went wrong...
3 days 1 hr

ivi inclusi della disposizione dei beni e dei mezzi finanziari

Mi pare che la locuzione "in base a" è inutile, perché crea un senso equivoco supplementare! In generale, Lei ha fatto una traduzione molto buona!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search