Glossary entry

English term or phrase:

or Underwriters taking the risk

French translation:

ou des assureurs qui garantissent [acceptent] le risque

Added to glossary by jfabre
Jan 26, 2014 07:49
10 yrs ago
1 viewer *
English term

or Underwriters taking the risk

English to French Law/Patents Insurance Versicherung
Bonjour,

Dans un contrat de transitaire, au sujet de l'assurance, on peut lire ceci:

"All insurances effected are subject to the usual exceptions and conditions of the Policies of the Insurance Company **or Underwriters taking the risk**."

J'ai du mal avec la fin de la phrase... Des idées?

Merci d'avance et bon dimanche
Change log

Jan 26, 2014 11:55: writeaway changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Insurance"

Discussion

jfabre (asker) Feb 3, 2014:
Merci à toutes et à tous pour vos réponses et infos!
Désolée d'avoir mis tant de temps à répondre, j'étais malade....
dleu Jan 28, 2014:
Ist doch kein Problem. Die korrekte Übersetzung ist gefunden und das ist alles was zählt. Schönen Abend.
Beila Goldberg Jan 28, 2014:
@ dieu et vous aviez aussi raison ...
Honteuse, j'ai préféré retiré ma répnse.
dleu Jan 28, 2014:
@B. Goldberg "Oui, et moi je vais mettre en doute certaines sources."

Verraten Sie mir, welche Definition Ihnen vorliegt?
Beila Goldberg Jan 27, 2014:
Mea culpa, mea maxima culpa ... Réponse donnée par un ami courtier d'assurances

Underwriter signifie, au propre comme au figuré, celui qui signe le contrat, under, au bas, le souscripteur.

Dans le temps, les courtiers agréés présentaient une fiche de souscription, à divers assureurs, pour couvrir un risque, un « slip » chacun soussignant en indiquant la part du risque souscrite ; mais seul le principal d’entre eux émettait le contrat, et signait celui-ci en qualité d’underwriter. SCOR est une compagnie de réassurance.

Le réassureur est le « re-insurer » ; il se peut qu’il signe aussi des slips, mais  la qualité de underwriter est indifféremment celle de l’assureur et du réassureur.

Donc Isabelle a raison et moi j'ai eu tort.
Beila Goldberg Jan 27, 2014:
Just click on her picture and you will know who she is ...
Beila Goldberg Jan 27, 2014:
Maybe is it just a question of generation ...
Between you and me and the language evolution ....
I stick to the original text and my legal bibel.
And I have no need to have more context.
Shuss und Grüetzi mittenand -:)
dleu Jan 27, 2014:
http://www.lloyds.com/~/media/Files/Lloyds/Offices/French/3L...
http://www.lloyds.com/~/media/Files/Lloyds/Offices/German/20...

Tut mir leid, wenn ich weiterhin Deutsch schreibe, ist einfacher für mich. Aber ich habe wirklich noch nie gehört, dass für "Rückversicherung" der Begriff "Underwriters" verwendet wird. Jedenfalls nicht in der Schweiz.

Aber es bringt wohl nichts, wenn wir hier darüber diskutieren. Entweder benötigen wir etwas mehr Kontext, oder aber jfabre bringt einfach eine Notiz beim Kunden an. Dann haben wir alle Gewissheit und sind wieder etwas schlauer geworden. ;-)
Beila Goldberg Jan 27, 2014:
Dans le texte, il y a la compagnie d'assurance qui est l'assureur direct et les underwriters.
Qui sont les réassureurs.
Peu de compagnies d'assurances ne se réassurent pas pour couvrir les risques assurés.
Ce qu'au départ, ne faisait que la Lloyds.
Depuis c'est devenu plus ouvert et un nouveau métier.
Mais peut-être que ces réassureurs se réassurent aussi auprès de la Lloyds ...
http://www.lloyds.com/lloyds/offices/europe/le-lloyds-en-fra...
http://www.insee.fr/fr/insee-statistique-publique/colloques/...
En ce qui concerne le choix de underwriter et non de reinsurer, cela doit être du à la langue : une formulation plus ancienne vs une plus moderne.
C'est bien que je comprenne aussi l'allemand ...
dleu Jan 26, 2014:
http://www.bankundboerse.at/wissen/finanzwissen_versicherung...

Edit:

Französisch:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
I. B (3)

Was Besseres ist mir noch nicht eingefallen. Aber es ist jetzt spät, ich schaue morgen weiter.

Edit:
Oder dann doch "souscripteur"
http://en.bab.la/dictionary/english-french/underwriter

dleu Jan 26, 2014:
Im Bereich der Transportversicherer gibt es auch die Einzelversicherer.
Ich glaube nicht, dass in diesem Fall Rückversicherer gemeint sind. Warum wird dann nicht einfach "reinsurance" verwendet?

Im Bereich der Transportversicherer gibt es auch die Einzelversicherer.

http://dict.leo.org/englisch-deutsch/insurance underwriters....
http://books.google.ch/books?id=cdsHo5REYjQC&pg=PA122&lpg=PA...
http://books.google.ch/books?id=lLiOh6E1bFsC&pg=PA43&lpg=PA4...
http://www.zeno.org/Meyers-1905/A/Transportversicherung

Hier war und ist die Lloyd's immer sehr stark.
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
jfabre (asker) Jan 26, 2014:
Suisse!!

Proposed translations

6 days
Selected

ou des assureurs qui garantissent [acceptent] le risque

Le terme « souscripteur », bien qu’il traduise occasionnellement le terme « underwriter », désigne bien plus souvent l’assuré; son emploi en français peut donc prêter à interprétation (si ce n’est à confusion!) :

Souscripteur : personne qui souscrit un acte, un effet de commerce…Personne qui prend part à une souscription, qui souscrit à quelque chose.
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;...
C'est le plus souvent l'assuré lui-même qui a la qualité de souscripteur, lorsqu'il souscrit pour son propre compte, afin de protéger ses intérêts contre un risque. Selon l'article L 112-1 du Code des Assurances :… Le souscripteur d'une assurance… est seul tenu au paiement de la prime envers l'assureur…
http://www.jurisques.com/cass6.htm#SOUSCRIPTEUR (France)

Finalement, c’est dans un contexte très particulier que « underwriter » prend le sens de « souscripteur » ou de « tarificateur » :

Underwriter, writer – Souscripteur, souscriptrice
Personne qui, dans une compagnie d'assurance, est chargée d'étudier ou d'accepter les contrats proposés.
Underwriter, lay underwriter, home office underwriter, head office underwriter – Tarificateur, rédacteur production
Spécialiste dont la tâche consiste à évaluer les risques proposés à l'assureur et à déterminer s'ils peuvent être pris en charge...
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca ou http://www.investopedia.com/terms/i/insurance-underwriter.as...

Ce n’est évidemment pas cet employé qui va garantir le risque couvert par la police, mais plutôt son employeur :

Underwriter, insurer, carrier, insurance carrier - Assureur, agent d'assurance, compagnie d'assurance
Personne qui prend à sa charge un risque par contrat d'assurance.
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca

Ici, le sens est manifestement celui du terme « assureur » - les polices de la compagnie xyz OU des [autres] assureurs - d'autant que c'est l'assureur qui, dans les faits, "takes the risk" - i.e. garantit (ou accepte) le risque (le noeud de la question, je crois):

Toutes les assurances consenties comportent les exclusions et conditions usuelles des polices de la compagnie d’assurances XYZ ou des assureurs qui [garantissent][acceptent] le risque.

Lloyds Register of Shipping and the underwriters of Liverpool drew up tables of freeboard…
La Société Lloyd et les assureurs de Liverpool établirent des tables de francs-bords…
http://www.ccg-gcc.gc.ca/fra/GCC/USQUE_Franc_bord

If no survey has been carried out, the underwriter would appreciate...
http://www.nationalesuisse.ch/~/media/Files/www_nationalesui...
http://www.nationalesuisse.ch/~/media/Files/www_nationalesui...
(Une recherche du terme "underwriter" sur ce site vous permet de faire la différence entre "souscripteur" (des personnes) et assureur (qui renvoie toujours à Nationale Suisse)

https://www.google.ca/?gws_rd=cr#q="assureur garantissant le...
https://www.google.ca/?gws_rd=cr#q="assureurs garantissant l...
https://www.google.ca/?gws_rd=cr#q="assureur qui garantit le...
https://www.google.ca/?gws_rd=cr#q="assureurs du risque"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup! Désolée pour le retard avec lequel je note la réponse, j'étais malade..."
1 hr

ou aux risques du souscripteur

"Toutes les assurances souscrites sont sujettes aux exceptions et conditions usuelles/habituelles des polices d'assurance de la société, ou le sont aux risques du souscripteur."
Peer comment(s):

agree Beila Goldberg : Mea culpa, mea maxima culpa ... Oui, et moi je vais mettre en doute certaines sources. Merci pour l'indulgence et celle "des souscripteurs" -:)
1 day 6 hrs
Merci Beila. Au moins je suis plus sûre maintenant!
disagree Germaine : Ce n'est pas "aux risques du souscripteur" (Underwriter's risk: risk of loss borne by an underwriter) mais aux risques de l'assureur qui garantit/couvre/assure le risque (c'est le preneur qui "coure un risque")
6 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search