Feb 13, 2014 12:03
10 yrs ago
English term

предложение

English to Russian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng access control systems
ACM supports digital video integration with leading video surveillance partners.

****Featuring integrated alarms generated by ACM and linking it to the associated video
stream, both live and recorded, on the video management system (VMS).****

Не могу понять предложение, потому что не вижу подлежащего. Подскажите, пожалуйста.

ACM – access control manager (платформа)
Proposed translations (Russian)
3 ->

Discussion

Daria Belevich (asker) Feb 14, 2014:
Коллеги, мне ответил клиент, что в предложение действительно закралась ошибка и оно должно выглядеть так:

Integrated alarms generated by ACM are linked to the associated live or recorded video stream from the video management system (VMS).

Еще раз большое спасибо всем, кто помогал!
Zman69 Feb 14, 2014:
"Сигналы предупреждения, сгенерированные платформой ACM, интегрируются в видео поток (как в сохранённый, так и в реальном времени) с помощью системы видео управления (VMS)"
Daria Belevich (asker) Feb 13, 2014:
Спасибо вам большое.
ACM – это не модуль, это платформа, революционное решение контроля доступа, название продукта.
Я притянула перевод за уши и моя лингвистическая сторона бунтует, но получилось что-то вроде:
Платформа ACM поддерживает интеграцию цифрового видео с системами видеонаблюдения ведущих партнеров.
Она формирует интегрированные предупреждения и привязывает их к соответствующему видеопотоку в реальном времени и в записи в системе управления видео (VMS).
Yuriy Vassilenko Feb 13, 2014:
Featuring integrated alarms... – как вариант «Соответствующие вложенные сигналы оповещения/предупреждения, генерируемые ACM, ...»
Enote Feb 13, 2014:
It Меня никак не может смутить. Меня и более крепкие слова не смущают :)
В это предложении на роль подлежащего может претендовать разве что video management system. Но тогда оно все будет слишком вывернутым наизнанку. А вот АСМ - это программный модуль?
Daria Belevich (asker) Feb 13, 2014:
Спасибо, Enote, но вас не смущает, что it – это "их"?
и потом что тут еще может подразумеваться?
из предыдущего предложения (и вообще текст о ней) можно подумать, что речь о платформе ACM, но тогда вообще не вяжется с этим "generated by ACM"
Enote Feb 13, 2014:
Подлежащего нет Оно тут опущено. Подразумевается какая-то система. Тогда можно опустить и Featuring - (Она) обрабатывает встроенные аварийные сигналы, формируемые ... и помещает их (it) в ...
Daria Belevich (asker) Feb 13, 2014:
Спасибо, Александра. Это я знаю, просто все равно коряво выходит как-то. И еще, что здесь it?
Alexandra Schneeuhr Feb 13, 2014:
ИМХО, Конструкция "Featuring smth" = "it features smth", что-то вроде "сия фигня имеет/включает в себя/отличается наличием/замечательна благодаря..." и т.п.

Proposed translations

3 hrs
Selected

->

Отображение аварийных сигналов, формируемых системой ACM и их связь с потоком видеоданных, как синхронным, так и записываемым системой управления видеоданными (VCM)

Featuring = отображение/индикация сигналов

Речь о том, что аварийные сигналы не только отображаются/индицируются специальными системами аварийного оповещения, но и встраиваются в поток видеоданных, который отображается на экранах операторов и записывается системой регистрации
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search