Oct 7, 2014 05:42
9 yrs ago
English term
as proof of their agreement
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Kontext: Es geht um einen Kaufvertrag. Der Verfasser des Texts ist kein Muttersprachler, daher die etwas verkorkste Formulierung. Wie würdet ihr diesen Satz übersetzen:
As proof of their agreement, once read and agreed by both parties, they confirm and ratify the contents, by signing this contract in duplicate and to the same effect, in the city and date indicated at the head of the contract.
Hier meine bisherige Lösung:
Zu Urkund dessen haben beide Parteien diesen Vertrag gelesen und bestätigen und ratifizieren dessen Inhalt mit der Unterzeichnung dieses in zweifacher Ausfertigung erfolgenden Vertrages, wobei eine jede Ausfertigung ein Original darstellt, was zum oben genannten Ort und Datum erfolgt.
As proof of their agreement, once read and agreed by both parties, they confirm and ratify the contents, by signing this contract in duplicate and to the same effect, in the city and date indicated at the head of the contract.
Hier meine bisherige Lösung:
Zu Urkund dessen haben beide Parteien diesen Vertrag gelesen und bestätigen und ratifizieren dessen Inhalt mit der Unterzeichnung dieses in zweifacher Ausfertigung erfolgenden Vertrages, wobei eine jede Ausfertigung ein Original darstellt, was zum oben genannten Ort und Datum erfolgt.
Proposed translations
(German)
3 | Zu Urkund dessen | Katja Schoone |
4 | zur Bekraeftigung ihrer Vereinbarung | Beate Simeone-Beelitz |
Proposed translations
5 days
Selected
Zu Urkund dessen
Zu Urkund dessen und nachdem beide Parteien diesen Vertrag gelesen und ihm zugestimmt haben, bestätigen und genehmigen sie dessen Inhalt mit der Unterzeichnung dieses zweifach im Original ausgefertigten Vertrages am oben genannten Ort und Datum.
;-)
;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke euch beiden! "
18 mins
zur Bekraeftigung ihrer Vereinbarung
Mein Vorschlag
Discussion