Glossary entry

English term or phrase:

Tea money

French translation:

un petit pourboire

Added to glossary by jfabre
Dec 15, 2014 08:14
9 yrs ago
1 viewer *
English term

Tea money

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
Bonjour,

dans un document sur la douane:

"Only yesterday, XXX offered to pay me a facilitation fee – or as he said, 'tea money' – if I would speed up clearance of his consignment."

Il s'agit bien évidemment d'un pot-de-vin, mais j'ai du mal à trouver une traduction adéquate. Peut-on parler de "pourboire" ici? Autre chose?
Pour "facilitation fee", j'ai parlé de prime.

Merci par avance pour vos idées!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): GILLES MEUNIER, mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

jfabre (asker) Dec 17, 2014:
Merci à toutes et à tous!
Germaine Dec 15, 2014:
Si vous souhaitez vous en tenir à l'euphémisme, je vous suggère d'utiliser "pourboire" de préférence à pot de vin. Pour "facilitation fee", je garderais "honoraires de facilitation", d'une part parce que c'est l'expression utilisée dans le texte et d'autre part, parce que ça existe et qu'ici, le locuteur oppose justement "honoraires de facilitation" (à juste titre ou non) et pot de vin.
HERBET Abel Dec 15, 2014:
bribe - From Old French, it was originally a piece of bread given to beggars; the original sense of bribe is "extort, rob."

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

un petit pourboire

-

--------------------------------------------------
Note added at 4 minutes (2014-12-15 08:18:21 GMT)
--------------------------------------------------

Il faut voir le ton de la discussion, cela peut être ironique, mais je vois mal dire je vous offre de l'argent sous la table......

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutes (2014-12-15 08:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

ou un petit extra
Peer comment(s):

agree Jacqueline Johnston
42 mins
agree mchd
50 mins
agree Madeleine Chevassus
1 hr
neutral Chakib Roula : Je ne s uis pas si sur que ce soit le cas ici.Je penche plus vers les bribes/pot de vin.
1 hr
non, ça ne va pas ici
disagree Peter LEGUIE : Désolé Gilou, mais un pourboire n'a rien de honteux. Je crois qu'il faut plutôt pencher pour quelque chose de "douteux".
9 hrs
ça dépend du ton et de la situation, désolé pour vous....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
+3
1 min

pot de vin

tea money : a bribe
http://www.globalglossary.org/en/en/en/tea money

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2014-12-15 08:16:23 GMT)
--------------------------------------------------

" tea money noun
1. (especially in parts of China) a bribe used to facilitate any business dealing."
http://dictionary.reference.com/browse/tea money?s=t
Peer comment(s):

agree Chakib Roula : Infiniment oui.
1 hr
merci!
agree Peter LEGUIE : Or maybe even "backchiche" or "petite enveloppe" seeing this is clerarly dishonest.
9 hrs
merci!
agree nathamonthong
1 day 3 hrs
merci!
Something went wrong...
+1
45 mins

un dessous de table

maybe for facilitation fee -
Peer comment(s):

agree Peter LEGUIE
9 hrs
Merci Peter
Something went wrong...
+1
1 hr

"l'argent du thé"

puisque nous avons déjà l'explication et que cette expression est précédée de "as he said"

www.geo-phile.net/.../1._La_crise_ivoirienne_une_bo...
Cela va de « l'argent du thé » à des sommes beaucoup plus importantes.

www.calameo.com/books/003968752d944f77cc04b
POURBOIRES On dit en russe: l'argent du thé... il n'est jamais refusé.

Societé Secrète
www.mad-movies.com › ... › Le Madnaute Libéré
... sans doute pourquoi ne pas se soumettre au pizzo sicilien ou à l'argent du thé des Triades [...].
Peer comment(s):

agree Sheila Wilson : In quotes in English partly because it isn't a common euphamism; works just as well literally in French
23 hrs
à mon avis aussi; on ne dirait pas à quelqu'un quelque chose d'inavouable; c'est forcément un euphémisme et pourquoi sacrifier celui-ci ?
neutral Odile Raymond : Parfait dans le contexte culturel chinois/russe !
2 days 9 mins
le texte n'est pas de moi :-)
Something went wrong...
3 hrs

un petit cadeau/un bout de pain

bribe - From Old French, it was originally a piece of bread given to beggars; the original sense of bribe is "extort, rob."
Something went wrong...
23 hrs

un petit plus, pour quelques pièces, monnaies

-
Something went wrong...

Reference comments

1 day 3 hrs
Reference:

facilitation payment = illégal (voir bakschich = pourboire / don)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search