Jan 21, 2015 19:14
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

audiencia de partida previa al corte

Spanish to English Marketing Advertising / Public Relations Advertising effectiveness
Context: audience loss during commercial breaks. The term appears here:

"Conocer las variables que influyen en el tiempo de recuperación de la misma: periodo que transcurre hasta que se vuelve a recuperar la audiencia de partida previa al corte."

This is my provisional interpretation:

"Knowing the variables that influence the recovery time of the audience: period that elapses up to the recovery of the initial audience there was prior to the cut."

Discussion

Eugenio Llorente (asker) Jan 21, 2015:
Rectification I meant "...prior to the break" not "prior to the cut". Thank you.

Proposed translations

1 hr
Selected

pre-break (channel-switching) audience

it seems many people switch channels while the ads are on and some will stay on the other channel rather than return to what they were watching

I'd word it something like this (depending on what is before and after of course)
To know the variables influencing the time of audience recovery i.e. the time that elapses prior to regaining (or getting back) the pre-break (channel-switching audience.

You might find this useful, a report on audience loyalty

http://marketing-bulletin.massey.ac.nz/V19/MB_V19_A1_214_Mey...

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2015-01-30 10:30:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Glad to have helped:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much Gallagy."
50 mins

audience as it was before the break

your meaning is there -- this is just another option that might avoid the clunkiness of "there was"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search