Glossary entry

English term or phrase:

Engagement, commitment

Dutch translation:

betrokkenheid, toewijding

Added to glossary by Lianne van de Ven
Jan 31, 2015 03:42
9 yrs ago
3 viewers *
English term

Engagement, commitment

English to Dutch Bus/Financial Human Resources Employee engagement vs commitment
Deze twee termen worden vaak vertaald als "betrokkenheid" als het om medewerkers van een bedrijf gaat, maar er is een subtiel verschil in betekenis en ik weet niet hoe ik dat verschil in de Nederlandse vertaling goed naar voren kan laten komen, met name in deze zin waarin beide termen staan:

"statements that describe how employees show their commitment to and their engagement with their current role and the company".

(Assessmentrapport nieuwe medewerkers)

Wat zou hier de beste optie zijn? Betrokkenheid voor commitment en engagement onvertaald (staat in Van Dale)? Of zijn er andere mogelijkheden die deze concepten beter in één woord omschrijven en het verschil duidelijk maken?
Change log

Feb 3, 2015 15:10: Lianne van de Ven Created KOG entry

Discussion

freekfluweel Jan 31, 2015:
persoonlijk dan dus... commitment = passief: Eénmalig aan het begin van de rit bij je baas, kan wel groeien.
engagement = actief: Werkethos dat je elke dag laat zien bij je baas.

Denk ook aan Captains Jean-Luc Picard en Kathryn Janeway: "battle stations! ENGAGE!"

Proposed translations

+1
46 mins
Selected

betrokkenheid, toewijding

Ik vertaal commitment meestal met toewijding, niet met betrokkenheid, wat ik dus beter vind passen bij engagement: uitspraken die hun toewijding aan en betrokkenheid bij hun functie of rol aangeven. Toewijding geeft meer instellingen/opvattingen weer, terwijl betrokkenheid meer gedragsmatig is - denk ik.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-01-31 15:20:48 GMT)
--------------------------------------------------

Commitment kan ook worden vertaald met toezegging(en), afhankelijk van stijl en hoe een zin loopt. In de gevraagde zin past de oplossing van Philine misschien het beste, omdat het om 'laten zien van' gaat en ik vind verbondenheid voor engagement ook wel heel mooi.
Peer comment(s):

agree Natasha Ziada (X)
6 hrs
Dank je.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hartelijk dank. Ik denk dat deze termen in de context het beste passen. Engagement zou mogelijk ook onvertaald kunnen, maar ik geef er toch de voorkeur aan om deze term te vertalen naar betrokkenheid."
3 hrs

betrokkenheid, inzet

"inzet(ten) voor" vind ik meestal iets natuurlijker klinken...
Something went wrong...
+1
4 hrs

verbondenheid, betrokkenheid

Lastig, beide woorden worden in Collins als synoniem opgegeven, maar er is inderdaad een nuance. 'Toewijding en betrokkenheid' krijgt veel hits in managementboeken. Zelf vind ik dat de term 'verbondenheid' de lading van 'engagement' beter dekt. Google geeft meer hits in de relationele en educatieve sfeer, maar ik heb toch ook een Nederlandse HR-referentie gevonden.
Peer comment(s):

agree Lianne van de Ven : Vind ik ook heel mooi, Philine.
7 hrs
Something went wrong...
2 days 6 hrs
English term (edited): Engagement, Commitment.

Engagement (actief)werklust/inzet. Commitment, betrokkenheid (passief)

Beide woorden worden tegenwoordig ook als buzz word gebruikt, maar gezien het feit dat deze woorden in dit geval gebruikt wordt in het jargon van de human resource, ben ik persoonlijk geneigd om voor engagement: inzet, te gebruiken.
Commitment: betrokkenheid komt nog het dichtst in de buurt.
Example sentence:

Ik voelde mij erg betrokken bij het werk van deze organisatie, waardoor ik mij ben gaan inzetten om deze organisatie te gaan helpen.

Something went wrong...
2 days 12 hrs

engagement, toewijding

Nog een optie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search