Glossary entry

Portuguese term or phrase:

denominação social

English translation:

company name

Jun 12, 2001 03:52
22 yrs ago
43 viewers *
Portuguese term

denominação social

Non-PRO Portuguese to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Caros colegas, peço desculpa por esta pergunta - é daquelas básicas... a "denominação social" de uma empresa em inglês é "social denomination"?

Obrigada!
Change log

Nov 1, 2022 14:33: Matheus Chaud changed "Term asked" from "Urgente! denominação social" to "denominação social"

Proposed translations

36 mins
Selected

company name

Denominação social acredito ser o mesmo que "razão social", ou seja, o nome da companhia.
Peer comment(s):

Christine Salinas
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada pela ajuda - só hoje tive calma para atribuir os famosos KudoZ points - obrigada também a todos os outros colegas, foram muitos os que tiveram a amabilidade de responder!"
12 mins

Social Name

Oi! Ana
Eu diria "social name" porque a palavra "denomination" tem outro significado (unidade de medida, etc)

Boa Sorte!
Peer comment(s):

Christine Salinas : No!! This appears in business documents all the time. It is "company name"
7 hrs
Something went wrong...
28 mins

name

Exemplo:
In 1998, Bank X changes its name to Bank Y.
Something went wrong...
1 hr

either 'corporate name' or 'firm signature'

'company name' is OK as well
Reference:

multiple

Something went wrong...
3 hrs

Nome da companhia

Concordo plenamente com os colegas acima.
Traduzi relatórios financeiros/comerciais para "rating companies" por 6 anos e, por mais simples que possa parecer, "nome da companhia" é o termo correto.
Something went wrong...
3 hrs

Name of the company

Em tempo. Um lapso: ao invés de escrever o termo em inglês acima, usei o termo em português.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search