Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
denominação social
English translation:
company name
Jun 12, 2001 03:52
22 yrs ago
43 viewers *
Portuguese term
denominação social
Non-PRO
Portuguese to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Caros colegas, peço desculpa por esta pergunta - é daquelas básicas... a "denominação social" de uma empresa em inglês é "social denomination"?
Obrigada!
Obrigada!
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 1, 2022 14:33: Matheus Chaud changed "Term asked" from "Urgente! denominação social" to "denominação social"
Proposed translations
36 mins
Selected
company name
Denominação social acredito ser o mesmo que "razão social", ou seja, o nome da companhia.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada pela ajuda - só hoje tive calma para atribuir os famosos KudoZ points - obrigada também a todos os outros colegas, foram muitos os que tiveram a amabilidade de responder!"
12 mins
Social Name
Oi! Ana
Eu diria "social name" porque a palavra "denomination" tem outro significado (unidade de medida, etc)
Boa Sorte!
Eu diria "social name" porque a palavra "denomination" tem outro significado (unidade de medida, etc)
Boa Sorte!
Peer comment(s):
Christine Salinas
: No!! This appears in business documents all the time. It is "company name"
7 hrs
|
28 mins
name
Exemplo:
In 1998, Bank X changes its name to Bank Y.
In 1998, Bank X changes its name to Bank Y.
1 hr
3 hrs
Nome da companhia
Concordo plenamente com os colegas acima.
Traduzi relatórios financeiros/comerciais para "rating companies" por 6 anos e, por mais simples que possa parecer, "nome da companhia" é o termo correto.
Traduzi relatórios financeiros/comerciais para "rating companies" por 6 anos e, por mais simples que possa parecer, "nome da companhia" é o termo correto.
3 hrs
Name of the company
Em tempo. Um lapso: ao invés de escrever o termo em inglês acima, usei o termo em português.
Something went wrong...