Mar 8, 2015 09:55
9 yrs ago
français term

glossaire opérationnel argumenté

français vers allemand Sciences sociales Mathématiques et statistiques Validierung von Bildungsleistungen
In meinem Bericht präsentieren die Autoren ein selbst erarbeitetes Glossar, da die Terminologie im behandelten Bereich nicht eindeutig ist. Dabei stützen sie sich auf verschiedene Definitionen und geben die entsprechenden Quellen an.
Gibt es einen Standard-Begriff für dieses «glossaire opérationnel argumenté»? Bis jetzt habe ich die Lösung «provisorisches, durch Quellen untermauertes Glossar». Wäre Arbeitsglossar eine Lösung?
Danke für die Hilfe!

Discussion

ibz (asker) Mar 8, 2015:
@Steffen «quellenbasiert» passt gut! Danke!
Steffen Walter Mar 8, 2015:
Könnte man hier vielleicht ... ... von einem kommentierten/annotierten Arbeitsglossar sprechen? Alternativ evtl. "quellenbasiertes Arbeitsglossar".
DLyons Mar 8, 2015:
@Andrea "Terminologieliste" c'est bon. Mais il me semble que, pour eux, "argumenté" veut dire "raisonné"
Andrea Halbritter Mar 8, 2015:
Arbeitsglossar finde ich auch angebracht. Alternativ vielleicht Terminologieliste.
GiselaVigy Mar 8, 2015:
Doris Wolf Mar 8, 2015:
Arbeitsglossar finde ich gut. Vielleicht "Eigens erstelltes Arbeitsglossar". Wenn der Begriff ständig vorkommt, ist das natürlich zu lang.

Proposed translations

1 heure
Selected

quellenbasiertes Arbeitsglossar

Dann schlage ich das auch mal hier unten vor :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank für die Hilfe!"
1 heure

Arbeitsglossar "raisonné"

"In der bildenden Kunst werden die Begriffe Catalogue raisonné, Werkverzeichnis, Œuvre-Katalog und Œuvreverzeichnis synonym verwendet. Neben Catalogues raisonnés eines Künstlers, häufig getrennt nach Art der Kunst und Technik."

Was ich sagen wollte :-)
Something went wrong...
1 heure

Arbeitsglossar mit Erklärungen

Finde ich. Zu Glossar mit Erklärungen siehe:
http://end.translatum.gr/w/extensions/Lookup/lookup_group.ph...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-03-08 11:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, falscher Link! Siehe:
https://www.google.ch/?gws_rd=ssl#q="glossar mit Erklärungen...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-03-08 11:12:49 GMT)
--------------------------------------------------

Darin irgendwo z.B. der Satz:
"Ausführliches Glossar mit Erklärungen zu branchenspezifischen Fachbegriffen"
Note from asker:
Auch schön, danke!
Something went wrong...
+2
1 heure

Terminologieliste

Als Alternative zu Arbeitsglossar. Zahlreiche Treffer im Netz.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2015-03-08 11:56:33 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn die Quelle dazukommen soll, würde ich "mit Quellenangaben" vorschlagen.
Peer comment(s):

agree Werner Walther
21 heures
Merci!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 jour 21 heures
Something went wrong...
22 heures

Glossar, Terminologieverzeichnis


Der Übersetzer kann natürlich nicht den Autor kritisieren. Aber der Begriff 'Glossar' bedeutet für sich allein, dass das Glossar sich nur auf den konkreten Text bezieht und keine allgemeingültige 'Enzyklopädie' darstellt.

Der Begriff 'Arbeitsglossar' würde für mich bedeuten, dass das etwas Vorläufiges ist, und dass eine spätere Fassung dann vielleicht ein 'endgültiges Glossar' anbieten würde.

Ich selbst habe bei derartigen Projekten immer die Überschrift 'Terminologieverzeichnis' verwendet.
Note from asker:
Danke für die Ausführungen! In meinem Fall handelt es sich aber genau darum: ein Glossar, das für den Bericht erstellt wurde und in diesem Sinne nicht definitiv ist.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search