Mar 8, 2015 09:55
9 yrs ago
français term
glossaire opérationnel argumenté
français vers allemand
Sciences sociales
Mathématiques et statistiques
Validierung von Bildungsleistungen
In meinem Bericht präsentieren die Autoren ein selbst erarbeitetes Glossar, da die Terminologie im behandelten Bereich nicht eindeutig ist. Dabei stützen sie sich auf verschiedene Definitionen und geben die entsprechenden Quellen an.
Gibt es einen Standard-Begriff für dieses «glossaire opérationnel argumenté»? Bis jetzt habe ich die Lösung «provisorisches, durch Quellen untermauertes Glossar». Wäre Arbeitsglossar eine Lösung?
Danke für die Hilfe!
Gibt es einen Standard-Begriff für dieses «glossaire opérationnel argumenté»? Bis jetzt habe ich die Lösung «provisorisches, durch Quellen untermauertes Glossar». Wäre Arbeitsglossar eine Lösung?
Danke für die Hilfe!
Proposed translations
(allemand)
Proposed translations
1 heure
Selected
quellenbasiertes Arbeitsglossar
Dann schlage ich das auch mal hier unten vor :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank für die Hilfe!"
1 heure
Arbeitsglossar "raisonné"
"In der bildenden Kunst werden die Begriffe Catalogue raisonné, Werkverzeichnis, Œuvre-Katalog und Œuvreverzeichnis synonym verwendet. Neben Catalogues raisonnés eines Künstlers, häufig getrennt nach Art der Kunst und Technik."
Was ich sagen wollte :-)
Was ich sagen wollte :-)
1 heure
Arbeitsglossar mit Erklärungen
Finde ich. Zu Glossar mit Erklärungen siehe:
http://end.translatum.gr/w/extensions/Lookup/lookup_group.ph...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-03-08 11:10:34 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, falscher Link! Siehe:
https://www.google.ch/?gws_rd=ssl#q="glossar mit Erklärungen...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-03-08 11:12:49 GMT)
--------------------------------------------------
Darin irgendwo z.B. der Satz:
"Ausführliches Glossar mit Erklärungen zu branchenspezifischen Fachbegriffen"
http://end.translatum.gr/w/extensions/Lookup/lookup_group.ph...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-03-08 11:10:34 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, falscher Link! Siehe:
https://www.google.ch/?gws_rd=ssl#q="glossar mit Erklärungen...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-03-08 11:12:49 GMT)
--------------------------------------------------
Darin irgendwo z.B. der Satz:
"Ausführliches Glossar mit Erklärungen zu branchenspezifischen Fachbegriffen"
Note from asker:
Auch schön, danke! |
+2
1 heure
Terminologieliste
Als Alternative zu Arbeitsglossar. Zahlreiche Treffer im Netz.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2015-03-08 11:56:33 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn die Quelle dazukommen soll, würde ich "mit Quellenangaben" vorschlagen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2015-03-08 11:56:33 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn die Quelle dazukommen soll, würde ich "mit Quellenangaben" vorschlagen.
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
21 heures
|
Merci!
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
1 jour 21 heures
|
22 heures
Glossar, Terminologieverzeichnis
Der Übersetzer kann natürlich nicht den Autor kritisieren. Aber der Begriff 'Glossar' bedeutet für sich allein, dass das Glossar sich nur auf den konkreten Text bezieht und keine allgemeingültige 'Enzyklopädie' darstellt.
Der Begriff 'Arbeitsglossar' würde für mich bedeuten, dass das etwas Vorläufiges ist, und dass eine spätere Fassung dann vielleicht ein 'endgültiges Glossar' anbieten würde.
Ich selbst habe bei derartigen Projekten immer die Überschrift 'Terminologieverzeichnis' verwendet.
Note from asker:
Danke für die Ausführungen! In meinem Fall handelt es sich aber genau darum: ein Glossar, das für den Bericht erstellt wurde und in diesem Sinne nicht definitiv ist. |
Discussion