Sep 15, 2015 01:47
8 yrs ago
English term

agreeing to participate

English to Dutch Other Medical (general) general/enquêtes
'Hartelijk dank dat u instemt met deelname aan deze enquête.' Deze constructie kom ik steeds vaker tegen in vertalingen, m.n. dus voor deelname aan enquêtes: hartelijk dank dat u.... Is dit tegenwoordig gangbaar Nederlands? Zeggen we niet gewoon: hartelijk dank voor uw deelname aan deze enquête? En waarom die instemming? In het Engels heel normaal, maar is dat in het Nederlands nu ook normaal?

Discussion

Kitty Brussaard Sep 21, 2015:
@Lianne Ik neem aan dat je doelt op je 'grading comment'? Je hebt daar zo te zien wel de juiste codes gebruikt, maar blijkbaar werken ze daar niet :-).
Lianne van de Ven (asker) Sep 21, 2015:
Code voor italics werkt niet? Waarom werkt mijn code niet, schuingedrukt? Moeten het rechte haken zijn voor [i]schuingedrukt[/i]? Niet dus, vreemd... want in de D-box werkt het wel.
Kirsten Bodart Sep 15, 2015:
Tja, vertalingen als er geen goede proofreader aan te pas komt die dat soort dingen eruit haalt, krijg je dat. Ik doe deze vertalingen ook regelmatig zelf en doe ook proofreads ervan. Die vertalingen worden dan aan zo'n snelheid gemaakt door die vertalers, dat je je afvraagt of ze die wel weer lezen nadat ze klaar zijn (ik altijd minstens twee keer).
Ik geef ook de voorkeur aan Barends suggestie, of iets in die aard.

Volgens mij zou je ook nog kunnen kiezen voor 'Bedankt dat...' maar dat klinkt dan weer zo misplaatst informeel...
Barend van Zadelhoff Sep 15, 2015:
In je eerste twee voorbeelden wordt iets mogelijk gemaakt: dat

In je laatste twee voorbeelden neem je 'iets in ontvangst': voor

Bij mijn klant hebben we dat hele eerste deel met al die voorwaarden en bepalingen gelukkig zo'n beetje afgetimmerd.

100% matches / locked (als het goed is)
Lianne van de Ven (asker) Sep 15, 2015:
Goede suggestie Bedankt, Barend, 'hartelijk dank voor' is zeker beter dan wat ik tegenkom in de vertaling. Mijn vraag gaat eigenlijk om de constructie 'hartelijk dank dat'. Ik zie wel acceptabele voorbeelden zoals 'hartelijk dank dat u mij...' en 'hartelijk dank dat ik op dit late uur nog het woord mag voeren' maar voorbeelden als 'hartelijk dank dat u deelneemt' of 'hartelijk dank dat u besluit om' lijken me echt fout. Ik weet alleen niet precies hoe die vork in de steel zit.
Barend van Zadelhoff Sep 15, 2015:
Ik doe deze vertalingen regelmatig en zie dat die enquêtes met die uitspraak openen in de eerste zin.

Mijn oplossing (geaccepteerd door vertaalbureau, klant en in de eerste plaats mijzelf :-))

Thank you for agreeing to participate in this study regarding...

Hartelijk dank voor uw medewerking aan dit onderzoek over...

Lianne van de Ven (asker) Sep 15, 2015:
Ja D.w.z. vragenlijst voor artsen/behandelaars.
Barend van Zadelhoff Sep 15, 2015:
Is dit in de context van marktonderzoek?

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

vriendelijk (be)dank(t) voor uw deelname

Ik vind 'hartelijk dank dat u' ook niet kunnen ...
Het is: vriendelijk bedankt dat u ... OF hartelijk (be)dank(t) voor uw ...
Verder vind ik 'hartelijk dank' heel ouderwets en koninklijk klinken.
Ik zou als tekstschrijver van marktonderzoeken schrijven: vriendelijk dank voor uw deelname.
Akkoord gaan is niet nodig => het zijn geen leveringsvoorwaarden
Peer comment(s):

agree Michel de Ruyter
2 days 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ik vind '<i>hartelijk</i> dank voor' ook kunnen, alleen dus niet <i>dank</i> in samenstelling met 'dat'. Mijn vraag was eigenlijk tweeledig: 'thank you for' en 'agreeing to participate.' Bedankt, Akke."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search