Nov 5, 2015 19:32
8 yrs ago
3 viewers *
Hungarian term
cégügy
Hungarian to English
Law/Patents
Law (general)
cég bejegyzéssel kapcsolatos
Proposed translations
(English)
3 | (firm) undertakings | Em Mayhew |
5 | corporate matter(s) | Adiel Stephenson |
Proposed translations
3 days 15 hrs
Selected
(firm) undertakings
Az ügynek sok jelentése/fordítása lehet, e.g.: matter, issue, case. De ha pénzügyi értelemben vesszük akkor talán az "undertakings" lenne a legmegfelelőbb kifejezés.
Example sentence:
cég ügyek bejegyzése / registration of undertakings
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 days
corporate matter(s)
"Registration of corporate matters", etc.
--------------------------------------------------
Note added at 17 days (2015-11-23 18:09:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Firm undertakings is quite absurd. That means solid commitments ("szilárd/biztos kötelezettségek). Undertakings on its own either means kötelezettségvállalás or (in Eurobabble) vállalkozás. So either way that is an absurd translation of cégügy. Please google "corporate matters" and you'll see that's a good translation, e.g. http://www.lwh-law.com/areas/corp/corp.html
Please compare here, in the same context, on a Hungarian site: http://www.szabougyved.com/cegalapitas
--------------------------------------------------
Note added at 17 days (2015-11-23 18:09:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Firm undertakings is quite absurd. That means solid commitments ("szilárd/biztos kötelezettségek). Undertakings on its own either means kötelezettségvállalás or (in Eurobabble) vállalkozás. So either way that is an absurd translation of cégügy. Please google "corporate matters" and you'll see that's a good translation, e.g. http://www.lwh-law.com/areas/corp/corp.html
Please compare here, in the same context, on a Hungarian site: http://www.szabougyved.com/cegalapitas
Something went wrong...