Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
workhorse guidewire
Italian translation:
filo guida ad elevata resistenza (operativa)/ad alta resistenza (operativa)
Added to glossary by
PatriziaM.
Feb 3, 2016 10:37
8 yrs ago
12 viewers *
English term
workhorse guidewire
English to Italian
Medical
Medical: Instruments
guidewire
Il significato mi è chiaro, però vorrei sapere se in italiano esiste uno specifico termine di uso corrente nel settore
The key feature of the micro catheter FFR device is the ability to use a normal workhorse guidewire – giving the physician the flexibility to perform FFR quickly in any situation.
XXXX has worked with XXX to co develop a wire that has many workhorse properties including better torquability and an easy to shape tip.
The key feature of the micro catheter FFR device is the ability to use a normal workhorse guidewire – giving the physician the flexibility to perform FFR quickly in any situation.
XXXX has worked with XXX to co develop a wire that has many workhorse properties including better torquability and an easy to shape tip.
Proposed translations
2 hrs
Selected
filo guida ad elevata resistenza (operativa)/ad alta resistenza (operativa)
"Operativa" si potrebbe anche omettere.
Workhorse
Something, such as a machine, that performs dependably under heavy or prolonged use
http://www.thefreedictionary.com/workhorse
dove "dependably" significa "in maniera/modo affidabile"
Riguardo a "workhorse properties" lo tradurrei con "proprietà di elevata resistenza".
--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2016-02-10 19:09:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Figurati
Workhorse
Something, such as a machine, that performs dependably under heavy or prolonged use
http://www.thefreedictionary.com/workhorse
dove "dependably" significa "in maniera/modo affidabile"
Riguardo a "workhorse properties" lo tradurrei con "proprietà di elevata resistenza".
--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2016-02-10 19:09:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Figurati
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
16 mins
filo guida di robustezza normale/standard
La traduzione è riferita all'intera espressione "normal workhorse guidewire"
Credo che qui il termine sia utilizzato nel significato più comune, e non come voce intraducibile perché relativa a un marchio registrato, che in genere è riferita a determinati cateteri.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-02-03 12:06:53 GMT)
--------------------------------------------------
Infatti nella mia prima nota ho specificato che mi riferivo alla traduzione dell'intera espressione dove compare per la prima volta il termine "workhorse". La traduzione di questo termine in riferimento a un oggetto (e quando non si tratta del menzionato nome commerciale di un catetere) è senza dubbio abbastanza difficile. Infatti, in questi casi, il termine significa, allo stesso tempo, "robusto", "resistente", "durevole" e "affidabile". Perciò il termine scelto non può essere che semplificativo, come avviene con "robusto" che è la soluzione generalmente più utilizzata. Nel caso del secondo passo da te indicato, la traduzione letterale non potrebbe che creare ridondanza e ripetizioni, per cui io suggerirei di spostare il termine dalla funzione di aggettivo di "properties" a quella di aggettivo di "guide wire", rendendo la frase con:
"...un robusto (e durevole) filo guida che presenti (perciò) diverse proprietà, come..."
Credo che qui il termine sia utilizzato nel significato più comune, e non come voce intraducibile perché relativa a un marchio registrato, che in genere è riferita a determinati cateteri.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-02-03 12:06:53 GMT)
--------------------------------------------------
Infatti nella mia prima nota ho specificato che mi riferivo alla traduzione dell'intera espressione dove compare per la prima volta il termine "workhorse". La traduzione di questo termine in riferimento a un oggetto (e quando non si tratta del menzionato nome commerciale di un catetere) è senza dubbio abbastanza difficile. Infatti, in questi casi, il termine significa, allo stesso tempo, "robusto", "resistente", "durevole" e "affidabile". Perciò il termine scelto non può essere che semplificativo, come avviene con "robusto" che è la soluzione generalmente più utilizzata. Nel caso del secondo passo da te indicato, la traduzione letterale non potrebbe che creare ridondanza e ripetizioni, per cui io suggerirei di spostare il termine dalla funzione di aggettivo di "properties" a quella di aggettivo di "guide wire", rendendo la frase con:
"...un robusto (e durevole) filo guida che presenti (perciò) diverse proprietà, come..."
Note from asker:
Nel testo workhorse compare una seconda volta, non so se "robustezza" può essere una traduzione adatta anche in quel caso... |
Something went wrong...