Feb 18, 2016 22:43
8 yrs ago
English term
Impression evidences
English to Lithuanian
Law/Patents
Law (general)
"Impression evidences have been carried out under the direct relationship with the data reflected in the material of the road accident (from 21.12.14), sketch of the road accident (from 21.12.14)."
Kaip reikėtų versti tokį terminą?
Kaip reikėtų versti tokį terminą?
Proposed translations
(Lithuanian)
4 | [transporto priemonės] pėdsakų ekspertizė | Marius Reika |
4 | [autoįvykio] paliktų pėdsakų surinkimas/paėmimas | Rita Vaicekonyte |
Proposed translations
1 hr
Selected
[transporto priemonės] pėdsakų ekspertizė
Versčiau maždaug taip: „[Transporto priemonės] pėdsakų ekspertizė (tyrimai) buvo atlikta (-i)...“
Kadangi kalbama apie eismo įvykį, manau, turima omeny transporto priemonės paliktus pėdsakus stabdant, atliekant posūkį ir pan.
Reiktų daugiau konteksto ir žr. kas parašyta prieš šitą sakinį.
Taip pat gali būti žmogaus kojų, avalynės pėdsakų, transporto priemonių pėdsakų, rankų pėdsakų, šūvio pėdsakų ekspertizė.
https://www.google.com.pe/search?lr=lang_lt&hl=es-419&as_qdr...
Kadangi kalbama apie eismo įvykį, manau, turima omeny transporto priemonės paliktus pėdsakus stabdant, atliekant posūkį ir pan.
Reiktų daugiau konteksto ir žr. kas parašyta prieš šitą sakinį.
Taip pat gali būti žmogaus kojų, avalynės pėdsakų, transporto priemonių pėdsakų, rankų pėdsakų, šūvio pėdsakų ekspertizė.
https://www.google.com.pe/search?lr=lang_lt&hl=es-419&as_qdr...
Example sentence:
Rasių Ražaitį – žmogaus kojų ir avalynės pėdsakų, transporto priemonių pėdsakų, objektų visumos trasologinė ekspertizė...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ačiū!"
13 hrs
[autoįvykio] paliktų pėdsakų surinkimas/paėmimas
Kaip suprantu, tai šiuo atveju kalbama apie autoįvykį. Impression evidence apibrėžimas:
Impression evidence is simply where several objects are pressed or stamped against one another allowing the objects to transfer and retain characteristics from one another. Footwear, tire tracks, and tool marks may be some of the most overlooked types of physical evidence left at a crime scene. Extreme patience and common sense are needed to find and recover these impressions.
Kadangi iš įvykio vietos pėdsakai/žymės yra tik paimami, siūlau versti kaip "pėdsakų surinkimas", "pėdsakų/žymių nuėmimas" arba "pėdsakų užfiksavimas" priklausomai nuo konteksto.
Impression evidence is simply where several objects are pressed or stamped against one another allowing the objects to transfer and retain characteristics from one another. Footwear, tire tracks, and tool marks may be some of the most overlooked types of physical evidence left at a crime scene. Extreme patience and common sense are needed to find and recover these impressions.
Kadangi iš įvykio vietos pėdsakai/žymės yra tik paimami, siūlau versti kaip "pėdsakų surinkimas", "pėdsakų/žymių nuėmimas" arba "pėdsakų užfiksavimas" priklausomai nuo konteksto.
Discussion
Beje, yra tik evidence, ne evidences anglų kalboje (EN nėra to žodžio daugiskaitos) :)
Normalus sakinys skambėtų taip „The examination of impression evidences have been carried out under the direct relationship...“
Be to, mano supratimu, dalis „carried out *under the direct relationship* with the data reflected in the material of the road accident, sketch of the road accident“ rodo, kad čia kalbama apie pačią transporto priemonių susidūrimo metu paliktų pėdsakų ekspertizę (kuri atliekama taip pat remiantis apie eismo įvykį surinktais duomenimis ir įvykio brėžiniu), o ne apie pėdsakų surinkimą / užfiksavimą.
Palikti pėdsakai būtų užfiksuojami / surenkami bet kokiu atveju – tam nėra reikalinga *direct relationship* with the data reflected in the material of the road accident*.