Feb 18, 2016 22:43
8 yrs ago
English term

Impression evidences

English to Lithuanian Law/Patents Law (general)
"Impression evidences have been carried out under the direct relationship with the data reflected in the material of the road accident (from 21.12.14), sketch of the road accident (from 21.12.14)."

Kaip reikėtų versti tokį terminą?

Discussion

Marius Reika Feb 19, 2016:
Na taip, daugiskaita jau veik nevartojama, bet tas faktas, kad ji egzistuoja man yra įdomus. Be to, taisyklingas tai vartojimas, ar ne – tik žmonių susitarimo reikalas. ;)
Rita Vaicekonyte Feb 19, 2016:
Mariau, tavo link'as tik parodo, kad daugiskaita, jei tokia kada nors ir buvo gramatiškai taisyklinga, praktiškai nebenaudojama šiais laikais. Be to, čia tik amerikiečių naudojimo statistika (jie kartais naudoja ir, pvz., monies vietoj money, kas yra taisyklinga, bet, kiek teko susidurti, tai tik JAV aptinkamas išsireiškimas). Europoje naudojama UK English :)
Marius Reika Feb 19, 2016:
Evidences Na, tiesą sakant, daugiskaita yra (aš ir maniau, kad yra tik vienaskaita). Žr. http://blogg.lnu.se/english-language-blog/blog/magnus/is-evi... ir kitus šaltinius.
Rita Vaicekonyte Feb 19, 2016:
Kaip tik norėjau prieš tai pakomentuoti dėl labai keistos sakinio struktūros, bet patingėjau. Jei tekstas verstas iš x kalbos į anglų, o dar jums reikia išversti ir į LT, aš paprašyčiau ir source language teksto. Pati taip darau, kai gaunu iš portugalų į anglų verstus tekstus, kuriuose irgi būna visokių keistų konstrukcijų. Pagooglinus originalo kalbos frazes gali paaiškėti, kad tai visiškai ne taip išverstas tekstas. Peržvelgus tą sakinį dar kartą matosi, kad jame ne tik keistos konstrukcijos, bet jis ir pradėtas ne nuo to galo, be to, neaiškios jo teiginių priklausomybės. Aišku tik tai, kad impression evidence yra pėdsakų/žymių nuėmimas/užfiksavimas.

Beje, yra tik evidence, ne evidences anglų kalboje (EN nėra to žodžio daugiskaitos) :)
Kęstutis Ivanauskas (asker) Feb 19, 2016:
Dėkoju už paaiškinimą. Šio dokumento vertimą ir apsunkina tai, jog jis rašytas ne gimtakalbio anglo, o vienos Rytų Europos valstybės piliečio, todėl tekste pilna tokių vietų. Vietomis pasitaiko tokių, žodžių, kurie šiame kontekste nevartojami, o tai dar labiau apsunkina, kas norėta pasakyti.
Marius Reika Feb 19, 2016:
Verta pastebėti, kad sakinio dalis „...evidences have been carried out“ yra gramatiškai klaidinga. Čia trūksta examination, inspection, expertise, research ir pan.

Normalus sakinys skambėtų taip „The examination of impression evidences have been carried out under the direct relationship...“

Be to, mano supratimu, dalis „carried out *under the direct relationship* with the data reflected in the material of the road accident, sketch of the road accident“ rodo, kad čia kalbama apie pačią transporto priemonių susidūrimo metu paliktų pėdsakų ekspertizę (kuri atliekama taip pat remiantis apie eismo įvykį surinktais duomenimis ir įvykio brėžiniu), o ne apie pėdsakų surinkimą / užfiksavimą.

Palikti pėdsakai būtų užfiksuojami / surenkami bet kokiu atveju – tam nėra reikalinga *direct relationship* with the data reflected in the material of the road accident*.
Rita Vaicekonyte Feb 19, 2016:
Aišku. Tuomet versčiau, kad autoįvykio vietoje buvo užfiksuotos autoįvykio metu atsiradusios žymės, norint nustatyti ant automobilio xxx esančių žymių kilmę/norint įsitikinti, kad jos atsirado autoįvykio metu. Esmė ta, kad tai yra pats žymių/pėdsakų paėmimo/užfiksavimo faktas. O kartu su kitais komponentais (brėžiniu, vairuotojų parodymais, ir pan.) - atliekama ekspertizė.
Kęstutis Ivanauskas (asker) Feb 19, 2016:
Šioje vietoje kalbama apie ant vieno iš susidūrusių automobilių esančių žymių tyrimą (ekspertizę), siekiant nustatyti, ar jos atsirado būtent po šio eismo įvykio.
Kęstutis Ivanauskas (asker) Feb 19, 2016:
Kontekstas Kontekstas toks, kad kalbama apie eismo įvykį, kurio metu susidūrė du automobiliai. Aprašoma, kokioms dalims kokia žala padaryta, transporto priemonių padėtis kelyje ir pan.

Proposed translations

1 hr
Selected

[transporto priemonės] pėdsakų ekspertizė

Versčiau maždaug taip: „[Transporto priemonės] pėdsakų ekspertizė (tyrimai) buvo atlikta (-i)...“

Kadangi kalbama apie eismo įvykį, manau, turima omeny transporto priemonės paliktus pėdsakus stabdant, atliekant posūkį ir pan.

Reiktų daugiau konteksto ir žr. kas parašyta prieš šitą sakinį.
Taip pat gali būti žmogaus kojų, avalynės pėdsakų, transporto priemonių pėdsakų, rankų pėdsakų, šūvio pėdsakų ekspertizė.

https://www.google.com.pe/search?lr=lang_lt&hl=es-419&as_qdr...
Example sentence:

Rasių Ražaitį – žmogaus kojų ir avalynės pėdsakų, transporto priemonių pėdsakų, objektų visumos trasologinė ekspertizė...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ačiū!"
13 hrs

[autoįvykio] paliktų pėdsakų surinkimas/paėmimas

Kaip suprantu, tai šiuo atveju kalbama apie autoįvykį. Impression evidence apibrėžimas:

Impression evidence is simply where several objects are pressed or stamped against one another allowing the objects to transfer and retain characteristics from one another. Footwear, tire tracks, and tool marks may be some of the most overlooked types of physical evidence left at a crime scene. Extreme patience and common sense are needed to find and recover these impressions.

Kadangi iš įvykio vietos pėdsakai/žymės yra tik paimami, siūlau versti kaip "pėdsakų surinkimas", "pėdsakų/žymių nuėmimas" arba "pėdsakų užfiksavimas" priklausomai nuo konteksto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search