Glossary entry

French term or phrase:

parenthèse moderne de bien-être

Portuguese translation:

escapadela/pausa/interregno de bem-estar num espaço/ambiente/hotel moderno

Added to glossary by expressisverbis
Mar 31, 2016 10:51
8 yrs ago
French term

parenthèse moderne de bien-être

French to Portuguese Other Tourism & Travel Hotels
"Montaigne, en tout cas, n’est pas de cet avis. Il en appelle à Platon. « J’aime l’allure poétique, à saut et à gambade », reconnaît-il. De fait, on ne peut départir la parenthèse du paradigme de « l’excursion, de l’incursion ou du voyage » (Randa Sabry) pour dire autrement les « gaillardes escapades » évoquées par Montaigne."
http://www.fabula.org/actualites/autour-de-la-parenthese_697...

Segundo o que vi, o termo pode significar descanso, excursão, digressão.
Contexto: hotel que convida os seus hóspedes a usufruírem de um momento de descontracção num ambiente moderno de bem-estar.
Será que momento de descontracção, espaço de descanso, escapadela, refúgio encaixam bem aqui? Tenho uma série de termos na cabeça, mas parece que não estou a conseguir encontrar "aquele" termo.
Muito obrigada.

Discussion

Linda Miranda Mar 31, 2016:
Nenhuma das respostas me convence totalmente. Daí que não dou o meu agree a nenhuma, mas tampouco me atrevo a "postar" a minha sugestão, que se funda um pouco em algumas delas: pausa para descontrair em/num ambiente moderno.
Espero estar a ajudar!
expressisverbis (asker) Mar 31, 2016:
Talvez lhe tivesse escapado: "Contexto: hotel que convida os seus hóspedes a usufruírem de um momento de descontracção num ambiente moderno de bem-estar."
expressisverbis (asker) Mar 31, 2016:
Olá Roger! O parágrafo indicado não é a tradução que estou a fazer (o tema é a hotelaria).
Indiquei-o a título informativo, como explicação mais ou menos do termo neste domínio.
Peço desculpa por tê-lo induzido em erro e não ter referido isso na pergunta.


Roger Chadel Mar 31, 2016:
acho que não entendi. Por que pedir ajuda para "parenthèse moderne de bien-être" se o contexto traz outro texto: "on ne peut départir la parenthèse du paradigme de..."
expressisverbis (asker) Mar 31, 2016:
Olá, Stephania Muito obrigada. A "escapadela" também é um termo muito utilizado em pt-pt neste domínio.
Esteja à vontade para nos dar a sua sugestão. Quantas mais, melhor... a tarefa mais difícil cabe-me a mim, que depois terei de escolher a "tal" :)
Stephania Matousek (X) Mar 31, 2016:
@Sandra Gosto muito da sua sugestão: "momento de descontracção num ambiente moderno de bem-estar" ou então "escapadela num ambiente moderno de bem-estar". O termo "escapadela" passa bem a ideia de "parenthèse" (Épisode plus ou moins long de l'existence, qui est considéré comme accessoire ou extérieur au déroulement normal de cette existence) e é bastante utilizado em traduções de turismo (Pt-Br). :)

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

escapadela de bem-estar num espaço/ambiente/hotel moderno

"Para completar a sua escapadela de bem-estar, o Martinhal Sagres sugere uma visita ao Finisterra Spa, para desfrutar de sauna, banho turco, jacuzzi e/ou descobrir a variedade de tratamentos e massagens."
http://www.welcome.com.pt/hotelaria-restauracao/5483-escapad...

http://lifestyle.sapo.pt/casa-e-lazer/agenda-casa-e-lazer/ar...

http://umbigomagazine.com/um/tag/bem-estar

"Passei pelo Duecetânea Hotel num fim de semana romântico e aconselho este hotel pois revelou-se um extraordinário sitio para uma escapadela de bem estar e requinte."
https://www.tripadvisor.com.br/ShowUserReviews-g3507655-d350...
Note from asker:
Obrigada Stephania.
Peer comment(s):

agree Roger Chadel : Uma das definições de parenthèse (Larousse): Ce qui est à côté, en dehors de l'essentiel, du cours normal des choses, des événements, etc. Essa escapadela se encaixa bem neste contexto.
36 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada Stephania e demais colegas. Gostaria de dar pontos a cada um, pois todas as respostas foram excelentes, mas infelizmente não é possível. Escolhi este termo porque o texto andava muito à volta das ditas escapadelas como sugestões de viagens."
6 mins

Pausa, momento de pausa

Eu traduziria por "pausa" ou "momento de pausa". "Momento de descontracção" também me parece bem.
Note from asker:
Obrigada Carla. "Pausa" foi uma das palavras em que também pensei.
Something went wrong...
38 mins

moderno interregno de bem-estar

Seria a minha sugestão, mas devo confessar que "parênteses de bem-estar" não me choca...
Note from asker:
Obrigada Teresa.
Something went wrong...
1 hr

momento de bem-estar moderno

Neste caso "parenthèse" significa um momento ocasional.
Um momento de bem-estar moderno/contemporâneo
Note from asker:
Obrigada João.
Something went wrong...
1 hr

interregno de descontração num ambiente de bem-estar moderno

Apenas uma sugestão. Visto a ideia ser evocar simultaneamente sentimentos de escape, bem-estar e modernidade.
Note from asker:
Obrigada Fátima... penso que já vi aqui uma sugestão parecida, a da Teresa.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search