Glossary entry

English term or phrase:

see sb right

French translation:

veiller à ce que qq s\'en sorte

Added to glossary by jfabre
Apr 9, 2016 08:52
8 yrs ago
English term

see sb right

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters Agreement
Extrait d'un témoignage portant sur un accord négocié suite à une fraude dont X est responsable et dont Y a été victime. (X et Y sont des sociétés, X est en Ouganda)

X accepte d'indemniser Y selon les conditions définies dans l'accord.

"This was the first key agreement and concession by X - that they would, in colloquial terms, "see Y right", notwithstanding the dispute about who was to blame for the shortfall."

J'ai du mal à trouver un terme/une expression pour rendre "see right" ici (en "colloqual", nous sommes bien d'accord!)

des idées?

Merci d'avance!

Discussion

jfabre (asker) Apr 11, 2016:
@tous Merci pour votre aide. Je n'avais apparemment pas précisé que X n'a, à aucun moment, admis être coupbale de la fraude. Je ne peux donc employer aucune formule imlpiquant une telle culpabilité. Désolée, j'aurais dû être plus précise.
jfabre (asker) Apr 11, 2016:
@Tony Merci pour votre idée de retourner la chose et de paraphraser. C'est une bonne piste! Pour répondre à votre question, je pense qu'ici, l'auteur utilise la formule peut-être pour raccourcir, mais surtout pour reprendre, à mon avis, les termes utilisés par les dirigeants de X. D'après les autres documents que j'ai vus, ça rentrerait très bien dans leur langage.
Tony M Apr 9, 2016:
@ Asker In view of the difficulty of finding an equivalent 'colloquial' expression in FR, and the fact that it isn't actually very significant in your text, I'm wondering if you shouldn't paraphrase in some way, maybe along the lines of "there was an informal agreement to ensure Y did not lose out"

It all really rather depends on the importance of this "first key agreement and concession by X" — and just what your text goes on to say about it. Is there some suggestion that the informal nature of the agreement means X is now seeking to renege upon it? Or is the writer simply using this informal term themselves, for the sake of brevity, perhaps? I think it is vital to get to the bottom of these issues before you can even begin translating this text.

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

veiller à ce que qq s'en sorte

serait le sens habituel
Peer comment(s):

agree Tony M
1 min
merci !
agree Sandra Mouton
17 hrs
merci Sandra
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup!"
-1
45 mins

se racheter

proposition
ou
se rattraper
Peer comment(s):

neutral Tony M : I'm not sure that's really the right sense here: it's more like "OK, I don't think your accusation of my being at fault is right, but I'll still make sure you are alright anyway."
27 mins
it's not easy to find a colloquial expression, maybe "réparer les dégâts", "redresser la situation"
disagree Sandra Mouton : Pas le sens du texte-source
23 hrs
Something went wrong...
-1
5 hrs

s'assurer que quelqu'un est OK/va bien

Almost literal translation of my clarification of the UK expression
Peer comment(s):

neutral Tony M : It's not really quite that: this would translate "to see somebody is alright", which is not at all the same expression as "to see somebody (al)right" — that little 'is' in the middle makes a world of difference!
44 mins
disagree Sandra Mouton : Objection de Tony valide
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search