Glossary entry

Spanish term or phrase:

conf.

English translation:

\"confer\" > (literally) compare; (in practice) see

Added to glossary by Robert Carter
May 4, 2016 02:23
8 yrs ago
83 viewers *
Spanish term

conf.

Spanish to English Law/Patents Law (general) Decision on appeal (Argentina to US)
This word appears several times in a court decision, and from the context, I assume it means "see", but I'm stumped as to what it's short for, so I'm looking for confirmation from anyone familiar with Argentine courts.

A la vez, la intervención de XXXX y YYYY tampoco encontró limitación alguna en razón de su contenido. Nótese que el Tribunal Arbitral invitó “...a exponer las razones que habilitarían al Tribunal Arbitral a expedirse acerca de la procedencia del recurso de nulidad interpuesto por ZZZ...” (conf. comunicación cit.) y que, como se anticipó, las presentantes, mediante un escrito de 59 páginas, al que se remite, se opusieron férreamente a su procedencia considerándolo inadmisible en tanto, a su criterio, no se encontraba configurado supuesto alguno de nulidad (conf. caja no 11, carpeta no 57).

Thanks in advance.

Discussion

Robert Carter (asker) May 5, 2016:
Well, this turned out to be a lot trickier than I imagined. It's interesting to me that in all my years doing this I've never come across the term in Spanish legal documents, although admittedly I've translated very few documents from courts beyond Mexico, where this is not used. There always seems to be some aspect of a text where even when you think you have considerable experience in the field, you get tripped up. This job never seems to get any easier does it?

So, my first thought was to use "see", then I changed it to "cf.", and ultimately I changed it back to "see" just prior to delivery, after looking at your answers and comments. Thanks all!
Robert Carter (asker) May 5, 2016:
@Taña Sorry to take so long in getting back to you. Regarding your first posting, thanks all the same, your insight was helpful in any case. I was rather bogged down in other more substantive aspects of this translation, so I posted the question thinking there must be a relatively simple answer that anyone familiar with this field would agree with - I should be so lucky!
Taña Dalglish May 4, 2016:
@ Charles Thank you. I just thought I would mention it (this morning) as it may have led to some confusion. What I was attempting as well to say, and this is my opinion perhaps, is that I think it is misleading to used "confrontar" as opposed to the Latin form "confer". (In other words, I don't see the need to deviate from the Latin simply to "make a Spanish word of it!) ... Ugh grammar... LOL! Again, thank you.
Charles Davis May 4, 2016:
@Taña Thank you! And by the way you weren't necessarily wrong about "confrontar". Fundéu, no less, says that "conf." and the others can be abbreviations of "confróntese" (in which case they're not italicised, which they are if they're seen as abbreviations of Latin "confer"):

"Se pueden escribir en redonda las abreviaturas que no se consideran procedentes de latinismos: «cf.»/«cfr.», «conf.»/«confr.» (de ‘confróntese’) y «cp.» (de ‘compárese’)."
http://www.fundeu.es/consulta/abreviaturas-51/
Taña Dalglish May 4, 2016:
@ Robert Agree with all Charles has said here in his discussions and posting (i.e. I should have said "confer" and not the Spanish word "confrontar" (I was tired... ). When I posted last night, I knew my postings were off (as I had seen this before). Apologies for that. (It did not look right). Regards.
Again, I have to agree with Charles on this one.
Charles Davis May 4, 2016:
By the way, on Ana's point, "conf." meaning "confer", not "conforme", is not just true in Argentina; it's true everywhere. That's how it's defined in the RAE list:
http://www.fundeu.es/escribireninternet/abreviamientos-y-abr...
Charles Davis May 4, 2016:
@Neil The point is that the using "cf." when you mean "see" is tolerated in Spanish but not in English; in English it's plain wrong (though quite common), but in Spanish, although the RAE clearly says it means "compárese", not "véase", quite respectable sources say it means both. This is true of the Argentine Poder Judicial itself, as I've said, and also, for example, this Diccionario de dudas:
https://books.google.es/books?id=LajMjp6mz24C&pg=PA139&lpg=P...

So in Argentine legal judgments it's perfectly OK to use cf. or conf. to mean "see", but it's definitely not OK in correct drafting in English, and this applies to the contexts Robert has quoted. "Cf." is not the same in the two languages.
Charles Davis May 4, 2016:
@Adrian Sorry, I wrote you a note (on selective quotation) that should have been addressed to Neil.
Charles Davis May 4, 2016:
@Ana La lista que he citado, según la que "conf." es abreviatura de "cónfer ('compárese, véase')", es preceptiva en Argentina; forma parte de las "Lecciones de redacción para magistrados y funcionarios judiciales" establecidas por el Poder Judicial (Lección n.º 86, módulo n.º 18: las abreviaciones). Aquí está:
http://www.cij.gov.ar/d/doc-4736.pdf
Taña Dalglish May 4, 2016:
Here is another with a variation in the way it is abbreviated: "conf./cf./cfr." all appear to mean the same thing:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_general/272...
Robert Carter (asker) May 4, 2016:
@Taña I think you're probably right about "confrontar", actually the idea of "cf." did occur to me, which also means "compare", so it's not too much of a stretch. Thanks!

By the way, for some reason, I stopped receiving alerts from the site a few hours ago, and I never even received confirmation that my question had been posted. Is this happening to anyone else?
Taña Dalglish May 4, 2016:
... more http://es.thefreedictionary.com/confrontada
confrontar
A. VT
3. [+ textos] → to compare, collate
philgoddard May 4, 2016:
Conforme?

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

confer > (literally) compare; (in practice) see

It is short for "confer", which is Latin, the imperative singular of "conferre", which means "to compare". It is more commonly abbreviated (in academic texts) as "cf.".

So literally it means "compare". But in Spanish, in my experience, people use cf. to mean "see", for which they should really use "vid." (vide, from videre) or "véase" or "ver". I was strictly trained not to do this, but it's standard practice in Spanish and cf. (or here conf.) is used when things are not actually being compared, strictly speaking. I tend to translate it in academic texts as "see", unless it really does mean "compare".

"cf., cfr., conf., confr. - cónfer (“compárese, véase”)"
http://www.cij.gov.ar/nota-8524-Lecciones-de-redacci-n--las-...

Note that it's not supposed to be used in laws:

"En el art. 1º: [...]
Se utiliza abreviatura ('conf.'). Las reglas de técnica legislativa disponen que no debieran usarse, aceptando únicamente las siguientes: Art., CN (Constitución Nacional) y la denominación de los Códigos (CC por Código Civil)."
http://www.concejobariloche.gov.ar/index2.php?option=com_con...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-05-04 07:45:18 GMT)
--------------------------------------------------

Of course you could use "cf.", the normal English (and Spanish) abbreviation of the same thing, even though it would be wrong in most cases. More correctly, you could use "v." or "vid." (for vide). But I personally think it's better to say "see". The tendency in academic English, and even (though to a lesser extent) in legal English, is to replace these old-fashioned Latin abbreviations. "Cf.", when it really means "cf." and not "see", is still in common use, but otherwise "see" is normal.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-05-04 07:49:28 GMT)
--------------------------------------------------

And note that in my Argentine government abbreviation list (first reference above) they actually acknowledge that "conf." is used both for "compárese" and for "véase".

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-05-04 09:42:27 GMT)
--------------------------------------------------

Note that Ana's suggestion of "acc. to", whereby "conf." allegedly means "conforme", is a widespread misconception, contradicted by the sources already cited.

On the very common use of "cf." (or conf.) used to mean "see", the Chicago Manual, as usual, states the correct position. This quotation is second hand, since I don't have a CMOS subscription:

"Authors should keep in mind the distinction between see and cf., using cf. only to mean "compare" or "see by way of comparison." Neither term is italicized in notes ......

[Examples]:
28. For further discussion of this problem, see Jones, Conflict, 49
29. Others disagree with my position; cf. Jones, Conflict 101-3"
http://thegrammarexchange.infopop.cc/eve/forums/a/tpc/f/3406...

So cf., properly used, means that the the reference that follows represents something that diverges from the statement made. When the reference that follows is simply the source of a statement made, cf. is wrong (though common). Cf. is useful when used precisely. You might have a reference that runs "See Art. X; cf. Art. Y)". This means that Art. X is the source of what I've said, and Art. Y says something different but relevant, so I invite you to compare it.

Actually, another option, when "conf." simply introduces the reference for the statement made, is to leave it out altogether. "The same law states that painting pigs blue is prohibited in Argentina (see Art. 25)"; you could just say "(Art. 25)".

As for legal style, here's an American guide

"Cf.
Cf.
is the abbreviation for compare. When you use cf. to introduce a citation, you are stating that the authority you are citing supports a proposition different than yours, but which is nevertheless "sufficiently analogous to lend support." You should include an explanatory parenthetical when using cf.
The typeface is the same as that for see, but make
sure to underline the period in court documents and legal memoranda and italicize it in law review footnotes!"
http://www.bu.edu/av/lawlibrary/9781467906265.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-05-04 09:56:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry to bang on (this one could run and run), but on the question of whether or not to omit it altogether in American legal style, the entry on "see" in the Boston style guide just cited is worth noting:

"See
When you use see, you are stating that the cited authority "clearly supports" your proposition. According to The Bluebook, see is used rather than [no signal] when your proposition is not identical to that stated by the cited authority, but, nevertheless, follows obviously from it."

This "Bluebook" is The Bluebook: A Uniform System of Citation, published by the Columbia, Harvard, and University of Pennsylvania Law Reviews, and the Yale Law Journal (511 pages!). The CMOS of US legal drafting.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-05-04 09:57:00 GMT)
--------------------------------------------------



Damn! Failed to cancel the italic.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-05-04 10:25:34 GMT)
--------------------------------------------------

In view of the last quotation, it seems to me that the first of the cases in the bit you've cited, which is a quotation from the "comunicación", not a conclusion, is a clear candidate for "[no signal]" in careful US drafting. The second one might be, but perhaps better to make that a "see".
Peer comment(s):

agree Taña Dalglish : Totally! Un abrazo.
8 hrs
Many thanks, Taña :)
agree JohnMcDove
59 days
Gracias, John :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Fantastic explanation once again, Charles, you were a real help in untangling what I at first took to be something very straightforward. Your references and logic leave me in no doubt that your answer is correct. Thanks again to everyone."
+1
5 hrs

cf.

"The abbreviation cf. derives from the Latin verb conferre, while in English it is commonly read as "compare"."

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-05-04 10:41:19 GMT)
--------------------------------------------------

Pax Charles: "Of course you could use "cf.", the normal English (and Spanish) abbreviation of the same thing... "
:-)
Note from asker:
Thanks, Neil.
Peer comment(s):

agree Adrian MM. (X)
3 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs

acc. to

Significa *conforme* pero no es un argentinismo sino una abreviatura del lenguaje jurídico español común a todos los países de habla castellana.

Se trata de indicar entre paréntesis la prueba documental en la que se apoya lo que se está diciendo sin necesidad de escribir una oración completa para lograr ese fin y así no perder el hilo de la argumentación.

En el caso de tu traducción:
(conf. comunicación cit.) = conforme comunicación citada (que, en una oración completa viene a decir: conforme con el contenido que consta en la comunicación previamente citada).
(conf. caja no 11, carpeta no 57) = conforme caja no 11, carpeta no 57 (que, en una oración completa quiere decir: conforme con los documentos contenidos en la carpeta no 57 que se encuentra dentro de la caja no 11).

Además de aparecer en resoluciones judiciales, *conf.* se emplea mucho también en artículos de doctrina jurídica (papers) en los que se indica un articulo de la ley que se comenta entre paréntesis, por ejemplo (conf. art. 197 CC). De esta forma, el que argumenta indica la fuente, el origen jurídico, de la que proceden sus afirmaciones.

Ahora bien, para traducirlo al inglés, si pones *see*, como sugieres, logras el efecto de enviar al lector a ver aquello que se indica entre paréntesis. Con *conforme*, en cambio, no se desea efectuar un reenvío sino únicamente indicar la fuente en la que se apoya el argumento que se esgrime para darle más fuerza y autoridad.

Considerando esto último, creo que *acc. to* = according to* capta el sentido estático de *conforme*.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2016-05-05 08:59:24 GMT)
--------------------------------------------------

Cuando en un escrito queremos indicar un *see* usamos *v.*
Note from asker:
Thanks for the input, Ana. I wondered if it's use was more widespread than just Argentina. Mexico is the odd one out, it would seem.
Peer comment(s):

neutral Charles Davis : "Conf." no es abreviatura de "conforme" en textos jurídicos argentinos. // ¿Cómo lo sabes? ¿Dónde lo definen? El Centro de Información Judicial del Poder Judicial de Argentina dice que significa "cónfer ('compárese, véase')"; ¿cómo se explica eso?
1 hr
Sí lo es Charles; lamento no coincidir contigo esta vez. Es el significado de todos los *conf.* que encontrarás, por ejemplo, en estas sentencias: http://www.scba.gov.ar/jurisprudencia/NovedadesSCBA.asp //OK; tradúcelo entonces como indicas para Argentina
agree Amelia_M : De acuerdo; este contexto no implica confrontación sino conformidad.
9 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search