Glossary entry

English term or phrase:

each

Spanish translation:

nada (se omite directamente)

Added to glossary by scar999
Aug 15, 2016 21:23
7 yrs ago
2 viewers *
English term

each

English to Spanish Other Cooking / Culinary Letter for grieving paren
No me queda claro que significa "each" en este contexto, son ingredientes para una receta de cocina, dice así:

2 each poblano peppers (seeded, roasted and julienned)
4 each ripe plantains (cut plantain into 1/2” rounds)
5 each peaches (cut peaches in half and remove pits)
1/2 teaspoon baking soda
1 cup buttermilk, chilled

Discussion

Mariana Gutierrez Sep 16, 2016:
Es cierto Omitir "each" es la mejor opción. No agrega nada acá. Al sugerir "de cada" pensaba en las muchas recetas en que aparece de esa forma, pero es cierto que es completamente prescindible. Es posible que haya sido una mala traducción que se difundió y no suena mal por acostumbramiento, como tantas otras.
Mario Solis Burgos Sep 16, 2016:
Me parece acertado desestimar el Each. Y me parece que alguien patinó redactando el original, y pensaba poner "each day, luego "per day" , y no hizo ni una ni la otra y dejó un batiburrillo incomprensible.
Cecilia Gowar Aug 16, 2016:
Agree with Miguel I do read lots of recipes, although American ones are not my favorites due to their use of cups instead of grams, but I have never seen "each" used this way. So, unless the wider context provides a clue, it should be eliminated I suppose.
miguelortiz Aug 16, 2016:
Not that I ever kept track of recipes, but i do not believe the word, each, is used that extensively.
Victoria Frazier Aug 16, 2016:
I agree with Lorena, 'each' provides no added value to the translation and should be omitted.
lorenab23 Aug 16, 2016:
@ Cecilia and scar999 This silly concept of adding "each" after a certain number of units is typical of American recipes. It is an unnecessary add-on and you can omit it. Look how silly it looks when attempting to translate it into Spanish:
•Bizcocho:
• 200 Gramos de Mantequilla
• 5 Unidades de huevos
Sigue leyendo: http://www.recetasgratis.net/Receta-de-Pastel-tres-leches-re...
Cecilia Gowar Aug 15, 2016:
Makes no sense in English or Spanish. Can you publish the whole text?

Proposed translations

+2
11 hrs
Selected

nada (se omite directamente)

En mi opinión ese término no aporta nada y por tanto hay que centrarse en la cantidad y el producto que explican. ¡Saludos!
Peer comment(s):

agree Susana Jeronimo : Es una redundancia. Se omite.
4 hrs
Gracias Susana, ¡saludos!
agree MollyRose
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tienes mucha razón, gracias"
3 hrs

piezas

Piezas,unidades enteras/completas.
Something went wrong...
6 hrs

unidades

Simply a synonim
Something went wrong...
2 mins

de cada

xx de cada:

poblano peppers.


--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2016-08-16 10:51:14 GMT)
--------------------------------------------------

Es cierto que se puede omitir directamente. De cada es lo que quiere decir pero en una traducción directamente lo omitiría, como propuso Paula Sabirón. Es una redundancia típica de las recetas estadounidenses.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search