Glossary entry

English term or phrase:

be liable for

French translation:

sera tenu responsable / tenu de payer

Added to glossary by jfabre
Oct 4, 2016 04:35
7 yrs ago
4 viewers *
English term

be liable for

English to French Bus/Financial Insurance general
Dans une police d'assurance, le terme revient régulièrement dans le même contexte:
The Insurer shall be liabe for the costs resulting of an insured damage.

Peut-on traduire ici "be liable for" par "prendre en charge"? C'est bien entendu le sens général, je me demande juste si, juridiquement, il n'y aurait pas une différence avec "être responsable, engager sa responsabilité", etc.

Un grand merci par avance pour vos avis éclairés!
Proposed translations (French)
4 +4 sera tenu responsable / tenu de payer

Proposed translations

+4
25 mins
Selected

sera tenu responsable / tenu de payer

To be liable for something means to be legally responsible for something. A liability is a legal obligation.

"prendre en charge" ne représente pas l'obligation légale donc je ne l'utiliserais pas
Peer comment(s):

agree Chakib Roula
4 hrs
Merci!
agree AllegroTrans
7 hrs
Merci!
agree Debora Blake
8 hrs
Merci!
agree Mudem
1 day 8 hrs
Merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci beaucoupt!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search