Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
be liable for
French translation:
sera tenu responsable / tenu de payer
Added to glossary by
jfabre
Oct 4, 2016 04:35
7 yrs ago
4 viewers *
English term
be liable for
English to French
Bus/Financial
Insurance
general
Dans une police d'assurance, le terme revient régulièrement dans le même contexte:
The Insurer shall be liabe for the costs resulting of an insured damage.
Peut-on traduire ici "be liable for" par "prendre en charge"? C'est bien entendu le sens général, je me demande juste si, juridiquement, il n'y aurait pas une différence avec "être responsable, engager sa responsabilité", etc.
Un grand merci par avance pour vos avis éclairés!
The Insurer shall be liabe for the costs resulting of an insured damage.
Peut-on traduire ici "be liable for" par "prendre en charge"? C'est bien entendu le sens général, je me demande juste si, juridiquement, il n'y aurait pas une différence avec "être responsable, engager sa responsabilité", etc.
Un grand merci par avance pour vos avis éclairés!
Proposed translations
(French)
4 +4 | sera tenu responsable / tenu de payer | Audrey Meligon |
Proposed translations
+4
25 mins
Selected
sera tenu responsable / tenu de payer
To be liable for something means to be legally responsible for something. A liability is a legal obligation.
"prendre en charge" ne représente pas l'obligation légale donc je ne l'utiliserais pas
"prendre en charge" ne représente pas l'obligation légale donc je ne l'utiliserais pas
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci beaucoupt!"
Something went wrong...