Nov 15, 2016 22:02
7 yrs ago
6 viewers *
français term

convocation à domicile

français vers anglais Médecine Médecine (général) heart perfusion scan
Dear colleagues,
I would appreciate some help with this phrase.

Context:

Compte-tenue des antécédents coronariens, Mr. X bénéficiera d'une scintigraphie myocardique en ambulatoire (convocation à domicile).

Thank you!

Discussion

liz askew (asker) Nov 16, 2016:
Oh, I've just seen this discussion.
This is a weird one as this patient has domiciliary hospitalisation, although he has just left hospital after a period of hospitalisation in hospital!
Tony M Nov 16, 2016:
@ Asker Surely the wider context may give additional clues?

Has this patient recently been hospitalized — or indeed may still be? In that case, there would be some sense in specifying that the appointment letter needed to be sent to them once they got home.
After all, this would be the 'normal' situation — so why would they bother to specify it, unless there were some specific reason why it might not necessarily have been the case in this instance?
dwt2 Nov 16, 2016:
I agree with Nikki. That was the basis for my initial comment!
Nikki Scott-Despaigne Nov 16, 2016:
I initially thought this meant that it was to be done at home. However, as far as I can see, from a pruely practical point of view, I have not found any trace (no pun intended) of a mobile scintigraphy unit which I can imagine a team turning up with at a patient's home.
I conclude that it has to mean that the letter of appointment is to be sent to the patient's home address.

I'm doing a clinical psychology internship in adult psychiatry at the moment and seeing the everyday importance of how writing something in note form can be extremely ambiguous. "Convocation à domicile" : is the patient to be seen at home? is the notice of appointment to be sent to the patient's address? As translators, we see this difficulty on a regular basis. Patients do too. Now during my internship, I see the consequences administratively also of in-hosue type note form for communications and they can also be ambiguous too for team members!
Anita M. A. Mazzoli Nov 16, 2016:
Chaplin, yes of course ambulatoire has that meaning. But here the issue was about "convocation", that is a notification to the patient to have a scan as an outpatient. Since a referral is usually sent to a specialist in a hospital, they have to notify the patient about the appointment. In this case I guess they either want the patient to receive the letter straightaway from the hospital or remind him that is going to receive the appointment details by letter at home.
chaplin Nov 15, 2016:
ambulatoire signifie une hospitalisation de quelques heures donc elle n'a pas lieu chez le malade. En anglais on dit outpatient. J'ai eus cette expéreince est ne suis pas restée à l'hôpital mais y ai quand même passé quelques heures!
Drmanu49 Nov 15, 2016:
convocation à domicile is not convocation à l'hôpital. On est convoqué à...
dwt2 Nov 15, 2016:
I took this to mean that the scan would be done as an outpatient, with the appointment letter being sent to the patient's home
Drmanu49 Nov 15, 2016:
En ambulatoire means there is no hospitalization
Shabelula Nov 15, 2016:
why "en ambulatoire" if he's having it at home, I wonder

Proposed translations

+3
13 heures
Selected

notice of (outpatient) appointment to be sent to the patient's home

I did not know the term "call-in notice". Google searches suggest this term applies to calls to attend council meetings, for example.

I came across the phrase "notice of appointment for outpatients"

http://www.leedsth.nhs.uk/assets/Trust-Documents/Corporate-D...

See page 8 of the document.


The essential point here is the fact that the notice/letter has to be sent to the patient's home address. Any formulation that makes that clear will do the trick. Not to be confused with the outpatient thing ("en ambulatoire") although it's obviously relevant. P needs the info to be sent precisely because he's an outpatient.
Peer comment(s):

agree writeaway : if an English-sounding translation is needed
3 minutes
agree Rachel Fell : or "appointment letter to be sent to..."; I didn't know that term either
23 minutes
agree dwt2
24 minutes
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+3
6 heures

call-in notice to be sent at home

In my opinion, convocation here is the notification of the referral. I would use referral as well, but it would mean that the GP, or anyone prescribing an in-depth visit is sending the patient to another clinic, providing tests and information and so on.
So, unless this is the case, I would use a more general term.
Peer comment(s):

agree mchd
51 minutes
Thank you!
agree writeaway : yes, this is what others have already clearly said in the Dbox (long before this answer appeared) but they didn't post it as an answer
4 heures
Thanks!
agree blkh
5 heures
Thanks!
neutral Nikki Scott-Despaigne : I agree with meaning but terminology and phrasing needs tweaking. I'm going to post a sugegstion, not to supplant your suggested meaning, but to provide sources for my suggestions and comments. ;-) P.S. "to be sent to" not "at".
6 heures
Thank you Nikki!
Something went wrong...
4 minutes

home appointent for the examination

Given the patient's coronary history the scintigraphy will be performed at home.

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2016-11-16 07:46:00 GMT)
--------------------------------------------------

yes appointment.
Peer comment(s):

agree chaplin : appointment!
1 heure
Thank you.
disagree blkh : no scintigraphy has ever been done at home
11 heures
Something went wrong...

Reference comments

1 heure
Reference:

ambulatoire

Le terme ambulatoire désigne un traitement qui nécessite une hospitalisation de courte durée, de l'ordre d'une dizaine d'heures. Par exemple, une prise en charge ambulatoire, à l'opposé d'une hospitalisation traditionnelle, permet de diagnostiquer, de traiter, de suivre un patient sans que celui-ci ne soit hospitalisé.
Peer comments on this reference comment:

agree Nikki Scott-Despaigne : Even though this part of the text is apparently not unclear for the Asker, it is helpful to point out the meaning of this term. "Ambulatoire" means "outpatient" (UK).
11 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search