Nov 15, 2016 22:02
7 yrs ago
6 viewers *
français term
convocation à domicile
français vers anglais
Médecine
Médecine (général)
heart perfusion scan
Dear colleagues,
I would appreciate some help with this phrase.
Context:
Compte-tenue des antécédents coronariens, Mr. X bénéficiera d'une scintigraphie myocardique en ambulatoire (convocation à domicile).
Thank you!
I would appreciate some help with this phrase.
Context:
Compte-tenue des antécédents coronariens, Mr. X bénéficiera d'une scintigraphie myocardique en ambulatoire (convocation à domicile).
Thank you!
Proposed translations
(anglais)
References
ambulatoire | chaplin |
Proposed translations
+3
13 heures
Selected
notice of (outpatient) appointment to be sent to the patient's home
I did not know the term "call-in notice". Google searches suggest this term applies to calls to attend council meetings, for example.
I came across the phrase "notice of appointment for outpatients"
http://www.leedsth.nhs.uk/assets/Trust-Documents/Corporate-D...
See page 8 of the document.
The essential point here is the fact that the notice/letter has to be sent to the patient's home address. Any formulation that makes that clear will do the trick. Not to be confused with the outpatient thing ("en ambulatoire") although it's obviously relevant. P needs the info to be sent precisely because he's an outpatient.
I came across the phrase "notice of appointment for outpatients"
http://www.leedsth.nhs.uk/assets/Trust-Documents/Corporate-D...
See page 8 of the document.
The essential point here is the fact that the notice/letter has to be sent to the patient's home address. Any formulation that makes that clear will do the trick. Not to be confused with the outpatient thing ("en ambulatoire") although it's obviously relevant. P needs the info to be sent precisely because he's an outpatient.
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: if an English-sounding translation is needed
3 minutes
|
agree |
Rachel Fell
: or "appointment letter to be sent to..."; I didn't know that term either
23 minutes
|
agree |
dwt2
24 minutes
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+3
6 heures
call-in notice to be sent at home
In my opinion, convocation here is the notification of the referral. I would use referral as well, but it would mean that the GP, or anyone prescribing an in-depth visit is sending the patient to another clinic, providing tests and information and so on.
So, unless this is the case, I would use a more general term.
So, unless this is the case, I would use a more general term.
Peer comment(s):
agree |
mchd
51 minutes
|
Thank you!
|
|
agree |
writeaway
: yes, this is what others have already clearly said in the Dbox (long before this answer appeared) but they didn't post it as an answer
4 heures
|
Thanks!
|
|
agree |
blkh
5 heures
|
Thanks!
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: I agree with meaning but terminology and phrasing needs tweaking. I'm going to post a sugegstion, not to supplant your suggested meaning, but to provide sources for my suggestions and comments. ;-) P.S. "to be sent to" not "at".
6 heures
|
Thank you Nikki!
|
4 minutes
home appointent for the examination
Given the patient's coronary history the scintigraphy will be performed at home.
--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2016-11-16 07:46:00 GMT)
--------------------------------------------------
yes appointment.
--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2016-11-16 07:46:00 GMT)
--------------------------------------------------
yes appointment.
Reference comments
1 heure
Reference:
ambulatoire
Le terme ambulatoire désigne un traitement qui nécessite une hospitalisation de courte durée, de l'ordre d'une dizaine d'heures. Par exemple, une prise en charge ambulatoire, à l'opposé d'une hospitalisation traditionnelle, permet de diagnostiquer, de traiter, de suivre un patient sans que celui-ci ne soit hospitalisé.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Even though this part of the text is apparently not unclear for the Asker, it is helpful to point out the meaning of this term. "Ambulatoire" means "outpatient" (UK).
11 heures
|
Discussion
This is a weird one as this patient has domiciliary hospitalisation, although he has just left hospital after a period of hospitalisation in hospital!
Has this patient recently been hospitalized — or indeed may still be? In that case, there would be some sense in specifying that the appointment letter needed to be sent to them once they got home.
After all, this would be the 'normal' situation — so why would they bother to specify it, unless there were some specific reason why it might not necessarily have been the case in this instance?
I conclude that it has to mean that the letter of appointment is to be sent to the patient's home address.
I'm doing a clinical psychology internship in adult psychiatry at the moment and seeing the everyday importance of how writing something in note form can be extremely ambiguous. "Convocation à domicile" : is the patient to be seen at home? is the notice of appointment to be sent to the patient's address? As translators, we see this difficulty on a regular basis. Patients do too. Now during my internship, I see the consequences administratively also of in-hosue type note form for communications and they can also be ambiguous too for team members!