Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
los trabajos de MANO DE OBRA en la obra de construcción
English translation:
\"MANUAL LABOUR WORK\" OR \"MANPOWER\"
Added to glossary by
Nathalie Wilson
Jan 20, 2017 11:36
7 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
los trabajos de MANO DE OBRA en la obra de construcción
Spanish to English
Law/Patents
Construction / Civil Engineering
Building contract
Hello fellow linguists,
Does anyone know of a sensible way of translating the aforementioned so that it doesn't sound extremely clunky? It is part of a clause in a building contract between two parties.
My attempt is below:
'the LABOUR at the XX construction site'
The full sentence it appears in is below, for more context:
EXPONEN:
1. Que el SUBCONTRATISTA ha ejecutado para X. los trabajos de MANO DE OBRA en la obra de construcción X sita en VALENCIA.
Many thanks to anyone who can help!
Nathalie
Does anyone know of a sensible way of translating the aforementioned so that it doesn't sound extremely clunky? It is part of a clause in a building contract between two parties.
My attempt is below:
'the LABOUR at the XX construction site'
The full sentence it appears in is below, for more context:
EXPONEN:
1. Que el SUBCONTRATISTA ha ejecutado para X. los trabajos de MANO DE OBRA en la obra de construcción X sita en VALENCIA.
Many thanks to anyone who can help!
Nathalie
Proposed translations
(English)
4 +1 | "MANUAL LABOUR WORK" OR "MANPOWER" | Daniel Watson |
4 +1 | Labour force at the XX construction site | Adam, MA Trans |
Proposed translations
+1
29 mins
Selected
"MANUAL LABOUR WORK" OR "MANPOWER"
también se podría decir "has provided the MANPOWER for the x construction site in VALENCIA
Peer comment(s):
agree |
Sergio Kot
: "has performed the MANUAL LABOR WORKS" at the...
30 mins
|
neutral |
philgoddard
: "Labour work" is a tautology, and "manpower" is sexist.
3 hrs
|
In construction, the word "work" is widely used to refer to the different construction jobs in construction i.e. "enabling work", "engineering work", field work, off-site work, etc. Manpower is a sexist word just like "actor, manager, manmade, policeman
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
56 mins
Labour force at the XX construction site
For me labour by itself has connotations not just of workers but work too, whereas labour force would apply simply to the workers.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Or just labour.
2 hrs
|
neutral |
Robert Carter
: The "labour force" are the workers, i.e., the "mano de obra", so here "trabajos de mano de obra" just means "labour".
3 hrs
|
Discussion