Jan 24, 2017 04:11
7 yrs ago
Russian term
довести до
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Иногда она созванивалась с Павлом. Позже, эти звонки прекратились. В какой-то степени Павел сам довёл до этого. На редкие её звонки, он порой не отвечал.
Pavel was partially to blame??
Pavel was partially to blame??
Proposed translations
(English)
4 +3 | it was partly Pavel's fault | Maria Kaverina |
5 +3 | Drover her to it | JW Narins |
4 +2 | bring upon oneself | Natalia Postrigan |
3 | was the reason | rns |
3 | lead oneself to | Andrew Tishin |
Change log
Jan 24, 2017 07:59: Jack Doughty changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"
Jan 24, 2017 09:34: Alexander Konosov changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
it was partly Pavel's fault
+
Peer comment(s):
agree |
El oso
: This works too.
16 mins
|
спасибо
|
|
agree |
Tatiana Pelipeiko
2 hrs
|
Спасибо
|
|
agree |
Tatyana Leshkevich
: Precisely.
19 hrs
|
Спасибо
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
+3
5 mins
Drover her to it
Works both literally and in terms of the sense.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2017-01-24 04:17:24 GMT)
--------------------------------------------------
"Drove," of course.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2017-01-24 04:17:24 GMT)
--------------------------------------------------
"Drove," of course.
+2
1 hr
bring upon oneself
To some extent, Pavel brought it upon himself.
В какой-то степени Павел сам довёл до этого.
Ваш собственный вариант (he was partially to blame) вполне ничего.
Ещё вариант, менее буквальный, но с сохранением смысла: To some extent, it was his own fault (в какой-то степени он сам был в этом виноват).
В какой-то степени Павел сам довёл до этого.
Ваш собственный вариант (he was partially to blame) вполне ничего.
Ещё вариант, менее буквальный, но с сохранением смысла: To some extent, it was his own fault (в какой-то степени он сам был в этом виноват).
Peer comment(s):
agree |
Andrew Tishin
1 hr
|
neutral |
El oso
: Your suggestion doesn't quite work here, given the previous sentence. For instance: ''Then she stopped calling him altogether.. and to some extent he brought it on himself"? See my point?
2 hrs
|
I'm not sure. The way I imagined it, it didn't sound too bad. "Eventually, the calls stopped. To some extent, he brought it upon himself."
|
|
agree |
Denis Shepelev
3 hrs
|
2 hrs
was the reason
Pavel was the reason, sort of.
6 hrs
lead oneself to
Why not "To some extent, Pavel led himself to this (situation)" or "Pavel partly led himself to this"?
It's just word for word. And it's widely used to express the same meaning.
https://www.google.ru/#newwindow=1&q="lead yourself to this"
It's just word for word. And it's widely used to express the same meaning.
https://www.google.ru/#newwindow=1&q="lead yourself to this"
Discussion