Jan 24, 2017 04:11
7 yrs ago
Russian term

довести до

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Иногда она созванивалась с Павлом. Позже, эти звонки прекратились. В какой-то степени Павел сам довёл до этого. На редкие её звонки, он порой не отвечал.

Pavel was partially to blame??
Change log

Jan 24, 2017 07:59: Jack Doughty changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"

Jan 24, 2017 09:34: Alexander Konosov changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"

Discussion

Amerikanerin (asker) Jan 25, 2017:
все очень помогает, спасибо!
Tatyana Leshkevich Jan 25, 2017:
"В какой-то степени Павел сам довёл до этого" в данном случае звучит вообще не по-русски. "Довёл" - слово, неоправданно сильное для приведённого контекста. Просто "отчасти Павел был виноват в этом сам". Поддерживаю вариант, предложенный Maria Kaverina.
Tatiana Pelipeiko Jan 24, 2017:
Соглашусь с мнением Ei oso Я бы убрала у аскера partially, правда. Как-то чуть иначе - In a way he was himself to blame или еще что-нибудь не утяжеляющее фразу.
El oso Jan 24, 2017:
@Asker I would stick with your own version, it's actually pretty good

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

it was partly Pavel's fault

+
Peer comment(s):

agree El oso : This works too.
16 mins
спасибо
agree Tatiana Pelipeiko
2 hrs
Спасибо
agree Tatyana Leshkevich : Precisely.
19 hrs
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!"
+3
5 mins

Drover her to it

Works both literally and in terms of the sense.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2017-01-24 04:17:24 GMT)
--------------------------------------------------

"Drove," of course.
Peer comment(s):

agree El oso
3 hrs
agree Mikhail Kropotov
5 hrs
agree Oleg Lozinskiy
5 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

bring upon oneself

To some extent, Pavel brought it upon himself.
В какой-то степени Павел сам довёл до этого.

Ваш собственный вариант (he was partially to blame) вполне ничего.
Ещё вариант, менее буквальный, но с сохранением смысла: To some extent, it was his own fault (в какой-то степени он сам был в этом виноват).
Peer comment(s):

agree Andrew Tishin
1 hr
neutral El oso : Your suggestion doesn't quite work here, given the previous sentence. For instance: ''Then she stopped calling him altogether.. and to some extent he brought it on himself"? See my point?
2 hrs
I'm not sure. The way I imagined it, it didn't sound too bad. "Eventually, the calls stopped. To some extent, he brought it upon himself."
agree Denis Shepelev
3 hrs
Something went wrong...
2 hrs

was the reason

Pavel was the reason, sort of.
Something went wrong...
6 hrs

lead oneself to

Why not "To some extent, Pavel led himself to this (situation)" or "Pavel partly led himself to this"?
It's just word for word. And it's widely used to express the same meaning.
https://www.google.ru/#newwindow=1&q="lead yourself to this"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search