Jan 31, 2017 17:45
7 yrs ago
German term

Satz

German to Russian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Mechanisches Nockenschaltwerk
Помогите хорошо сформулировать перевод предложения:
Das mechanische Nockenschaltwerk betätigt über Teilabschnitte eines Kreises einen Schalter, der über die Länge dieses Teilabschnittes geschlossen ist.

Моя рабочая версия: "Посредством участков окружности (круглых шайб?) механический кулачковый контроллер (рисунок 1) приводит в действие выключатель, замкнутый по всей длине этого участка."

Контекст: http://www.deutschmann.de/de/produkte/download.php?file_id=3... - стр. 10
Английская версия: http://www.deutschmann.de/de/support/downloads.html в разделе "Handbuch LOCON 16, LOCON 17, TERM 6".

Proposed translations

2 hrs
Selected

s.u.

Элементы (кулачки) на окружности шайбы механического кулачкового контроллера приводят в действие переключатель, который остается замкнутым на всю длину хода этого элемента (кулачка).



--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2017-01-31 20:51:08 GMT)
--------------------------------------------------

SYNONYME ZUM TEILABSCHNITT - Teilstück (siehe DUDEN)

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
1 hr

См. перевод

"Поверхность кулачка механического контроллера, являющаяся отрезком окружности, воздействует на выключатель, который замкнут все время воздействия этого отрезка"

Текст писан отнюдь не литературным гением для уровня немецкого ученика электрослесаря, поэтому так труден для перевода: чего стоит только Teilabschnitte…
Peer comment(s):

neutral Oleg Nenashev : "Поверхность кулачка" в начале этого предложения не оч. подойдет, т.к. потом идет предложение "Ein solcher Teilabschnitt ist als „Nocke“ definiert". Не пробовал, но вообще эти 2 предложения из немецкой Вики https://de.wikipedia.org/wiki/Nockenschaltwerk
43 mins
Что откуда заимствовано, неважно. Это только подчеркивает низкое качество оригинала. Пытаться учитывать все его нюансы бесполезно. Нужно фактически писать заново. Вы не пробовали перевести Teilabschnitt?
Something went wrong...
1 hr

См.

Предлагаю свой вариант:
Сектор кулачкового контроллера нажимает выключатель, который остается замкнутым на всей длине этого сектора.

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн17 час (2017-02-03 11:39:46 GMT)
--------------------------------------------------

Добавлю еще один вариант, так как считаю, что сложноподчиненное предложение в данном случае ухудшает понимание. Окончательно предложу следующее:
Сектор кулачкового механизма нажимает выключатель и удерживает его замкнутым (до конца этого сектора).
Something went wrong...
2 days 21 hrs

см. ниже

Механический кулачковый переключающий механизм управляет выключателем, который остается замкнутым в течение всего времени прилегания к нему профиля кулачка.

Еще один вариант перевода, чтобы не было скучно
Something went wrong...
57 days

вариант перевода

Нажатие переключателя происходит через расположенные по кругу отдельные сегменты механического кулачкого механизма, которые по длине замкнуты на переключатель.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search